繁体
呢!不到我们家,还有什么地方好去!”
“呸你…”母亲举起一只手来。
用挑衅的
光盯着她,盯着盯着忽然摇晃起来,
上就要歇斯底里发作了。

有一
佯作昏倒和歇斯底里发作的本领。母亲知

并非真正昏倒,只不过“会装样
”但她仍然很害怕这
装
来的歇斯底里。因此她的手停留在空中没有打下来。
“好吧,以后再收拾你。看你以后怎样再说吧,”她说,
去时又对
的使女说:“萨什卡!你给我小心
!要是你给她传递情书或者于别的坏事,我就把你…我可不
你什么铁匠桥的女裁
(萨什卡在铁匠桥一家时装店学过
纫),非把你送到沃洛戈德乡下,许
给最穷最穷的庄稼汉不可!”
恰巧这天上午我们家在准备接待客人的事宜。这并不是我们家订
的接待日,而是那些把拜客当
“义务”的朋友们每个礼拜五来我家串门,自然而然地形成的。
下午两
钟,母亲和
坐在客房里;
伸
双脚搁在椅
上,手里拿一本法文书,
上放一块黑面包。她间或望母亲一
,竭力想从她的面
表情上猜测她是否下过“拒客令”但是这一次母亲失算了,或者不如说她
本没有想到这样办。
“你为什么吃黑面包?饿了吗?”
“您不让开早饭——吃什么呢?上等人家都开早饭,只有我们家…”
“这可没有一定,他们本来也可以不开早饭。”
“一块面包也舍不得!唉,这是个什么家啊!房间小得要命,转不过
来,肮里肮脏,臭气熏人…呸!”

站起来,激动地在房里走来走去。
“恶心死啦!”她嚷
“什么时候我才…”
“知足一
吧!”
“不,偏不,偏不,偏不。您以为,我是您的女儿,就该这样把我关在牲
棚里吗?!”
母亲气白了脸,但仍然竭力克制着自己。
看客人要到了,她怕女儿刁难她,躲
自己房里,不
来见客。虽然她自己对“上
社会的
际语言”并不陌生,但女儿毕竟会说法语,而且她举止适度——在谁面前都不会失格。
“叶斯彼尔-阿列克
伊奇-克列谢维诺夫到!”柯隆通报
。
“告诉他,不在家!”母亲愤愤地叫
。“不,你等一等!
脆对他说:主人不见你!”

呆呆地站在母亲面前,
一脸凶相,淡绿
的
睛迸
着怒火。
“要是您这样办,”她伸
双手,上气不接下气,好容易才说
这几句话来“我就要诅咒您。…要么是我离开您,要么是用我这双手卡死我自己!请他
来!”她对柯隆说。
母亲膛目结
,不知所措。她嘴
颤抖,想起
走掉,可是力不从心。这当儿,克列谢维诺夫已经站在门
了。
他
穿华丽的茶褐
燕尾服,亮晶晶的纽扣;手上
着纤尘不染的beurrefrais①的手
。他向
伸
一只手(这
举动在当时被认为是一
不容许的狎昵行为),同时并拢双脚向母亲行礼。母亲呆呆地望着空
,仿佛她
前是一场梦。
①法语:
黄
。