繁体
路(除了两、三个小沼泽铺着破破烂烂的束柴之外),但是自古以来,地主们为了保护
匹,车总是驾得很慢,每小时不超过七俄里,因此这段路还得走上一个半钟
。母亲非常着急。
“快些赶呀!快些赶呀!”她向车夫吆喝
。
“反正躲不掉了,”车夫冷漠地答
。
“不,快些赶!快些赶!”
张起了车篷。
小步跑着。我们过了几个村
,母亲两次三;番想停下来,等雷雨过了再走。但是每一次她都被“也许不会下”的希望所鼓舞而作罢。这当儿,有多少辱骂落在安菲莎-波尔菲利耶夫娜姑母的
上啊——简直是没法说,更没法写的了。
但是,不
阿连
怎样卖力,我们终究没有躲过这场恶运。起初,雷声隆隆,电光闪闪,可怕的霹雳仿佛就打在我们
上,后来,在离后沼镇还有两俄里的光景,大雨瓢泼似地倾泻下来。
“快些赶呀!”母亲吆喝着,陷在本能的恐惧中。
这一次他们使劲
,
飞奔起来,不
十分钟,我们已经来到后沼镇。小镇被雨幕笼罩着,黑糊糊的、杂
无章的一片,
现在我们面前。
姑母的话应验了:烧
充当了我们的晚餐。我们饿极了;我甚至不知
,除了黑面包,还剩下什么吃的给阿加莎。
在这里,我想讲讲姑母的历史,借以揭示她一生中的
哑谜,是合乎时宜的。同时,我认为有必要提醒一下,下面写到的一切发生在本世纪的
甘五年,甚至就在本世纪之初。
我上面说过,安菲莎-波尔菲利耶夫娜是我祖父波尔菲利-瓦西里依奇和祖母纳杰日达-加甫利洛夫娜的小女儿。因为她凶恶异常,家里的人都不喜
她,
她叫“蛇妖①菲斯卡”提起这个名儿,我们那一带地方没有人不知
。由于名声不好,她待字闺中,直到年满三十还没有
阁,虽然
父母的为了摆脱她,情愿拿
比别的女儿更多的陪嫁。这陪嫁就是我前面向读者介绍过的燕麦村的庄地。
①俄语中的“蛇”又有“
险、
刁的人”之意。
但是,她到了中年时,上帝通过陆军上尉尼古拉-阿布拉米奇-萨维里采夫赐给她一个机缘。
萨维里采夫家的庄园——狗鱼湾,在号陶河边,和燕麦村隔河相望。庄地不大,总共才八十名农
,由阿布兰-谢苗尼奇-萨维里采夫老

理,老人的独生儿
在军队里服务。老
很吝啬,过着与世隔绝的生活,自己不
去串门,也不接待客人。不能说他残暴,但在加重农民的负担方面,他却特别挖空心思,想
许多与众不同的
样(据说他不是
待农民,而是
掐住他们)。他的土地不多,总共才五百俄亩①(包括树林、沼泽、沙地),可是他诡计多端,找
“活儿”来,所以他的农
几乎没有一个不替他服劳役的。因此他的土地耕作得很
细,靠这八十名农
,老
过得不愁衣
,据传闻,他还攒了不少钱呢。
①一俄亩约等于我国十六亩多。
阿布兰-谢苗尼奇凭借无法无天的地主权势“
掐住”农民,又极
占小便宜,好偷
摸狗。他常常摸黑到农民的菜园里偷蔬菜,偷农民的
,教唆他的助手偷剪农民的绵羊的羊
、挤农民的
的
,等等。有时,农民当场捉住他,甚至趁着黑夜轻轻揍他一顿,他也满不在乎。有时,农民
得
,他只好退还赃
:“拿去!吃吧!别嚷
去!”可是第二天,他照样
。他一
一
地聚集钱财,不论好歹,什么都要,街坊邻里瞧不起他,他也无所谓。
他从占小便宜开始,一步一步发展,胃
越来越大。他利用一次人
调查的机会,把所有的农民登记成了家
。然后,他夺取了他们的房屋、牲
和田地,在庄园旁盖了一座大营房,把这些新沦为家
的农民迁移到营房里。这件事是背着人
的,而且来得那样突然,被害人连叫声哎哟也来不及。农民们本想控告他,甚至拒绝替他
活,但是警察当局略施伎俩,他们很快便屈服了。邻里们不知是讥讽他,还是羡慕他,说:了不起!真有两手!可是大家都袖手旁观,谁也不帮助农民,而且还推托说,法律并不禁止这
法。