繁体
们家去,脸
果然有
变了。显然,她到这时才看
,这次到燕麦村来,犯了多么大的错误。
“唔,唔,…别害怕!我恐怕是不会去的!我这么个疯婆
哪能上大老爷家去…一个人过一辈
得啦!”姑母看到我母亲有
难为情,便开了个玩笑。“我跟福木什卡住在这个僻静地方,又安静又舒坦,什么人我们也不需要!我们不请客,自己也不
门拜客…没地方好去!要是善良的人们偶然想起我们,那就
迎大驾光临!不过,装腔作势的女人,对不起,我是最不喜
的。”
她特别起劲地敦促福木什卡:
“吃呀,福木什卡,吃呀!看你长得多么壮实!你吃得下:吃吧!”
不
她怎么劝,福木什卡却一直轻轻地抚摸着肚
,答
;
“饱了;吃不下了!”
并且发
一阵神秘的咕噜咕噜声,证实自己的答话。
“吃吧,诸位,吃吧!”姑母还不肯停嘴。“好嫂
,你大概在骡
店吃过那
又
又
的母
吧,这对你很有好
,至少,你晚上回到后沼镇的时候还不会饿,——,母
嘛,还是当晚饭吃的好!…”
姑母一直把我们留到四
多钟。母亲一再告辞,借
说
在门
已经等了好久,也该走了,但姑母不听;母亲一再指
地平线上
现的那块向我们迎面飘来的乌云,还是没用。安菲莎-波尔菲利耶夫娜
持自己的意见。菜上得
奇的慢,吃完饭,又喝咖啡;而后又得照好亲戚的方式
谈一阵。吃饱了,喝够了,现在该可以走了吧!不,还得静坐一阵①,而后祷告上帝,行亲吻礼…
①俄国人习惯:
远门前,家里人在一起静坐一会儿,以示惜别。
“你忙什么呀!”姑母劝说母亲“有你的时间在你那百看不厌的后沼镇呆个够的!你听我说!要是这后沼镇是我的,我早就…我看都不要看那些穿蓝长袍的乡
佬,那些穿
缎面
棉坎肩的娘们儿…要是我…你瞧,那边土地少,庄稼人没活儿
,——唔,要是是我,我会找活儿给他们
…嗨,我竟教训起你来,教训起大学者来了——简直叫人扫兴。这些你自己也想得到的。红果庄呢,在哥哥和好
们经营的时候,挣不了几个铜板,现在呢,成了金容!你是个聪明人儿,人人都这样说!前几天,阿盖到这儿来收购
、纱团、麻布,我问他:‘你还要上哪儿去呀?’他说上‘
长’那儿去。他这是
你叫
长呢。这话一
不假——你真抵得上一个
长。不简单!没
几个
儿就买了这么大一个镇
。你已经提
了代役金吧?”
“
下还没有!”
“提
吧,好嫂
,提
吧:用不着理睬那些穿蓝袍
的乡由佬!他们
上的
,你越剪得多,它就越长得厚!提
吧!”
我们总算勉
脱了
。车
走了两三俄里,母亲一直闷声不响,仿佛是怕姑母听见她的话似的。现在,她终于开
了。
“你看见福木什卡没有?”她问阿加莎。
“怎么没看见,太太!吃午饭前,他到女仆室去,还坐了一会儿呢。”
“不要
的狼货!她居然让我跟那奥小
在一张桌
上吃饭!哼,得寸
尺!…还说什么,你要是也找个象福木什卡这样的人…不,安菲莎,波尔菲利耶夫娜,一千个对不起!以后你休想引我上您家里去…”
“我还听到了一件事,太太。说是这个福木什卡同姑太太在一张桌
上吃饭。他们要年老的姑老爷,就是那个‘死鬼’,端着盘
站在福木什卡的后面侍候。…”
“真的吗?”
“一
不假。好戏才开锣呢。她还
着老姑爷跪在地上,唱《太太歌》。他就唱:‘太太,太太,请允许我吻您的手儿’,姑太太就唱:‘
,
,
开,你不
吻我的手儿!’还给他一耳光…福木什卡坐在椅
上摇晃着,乐呵呵的哈哈大笑…”
“好
险的东西!”
“他们实在不象话;连我这个
才的也觉得太可耻。这位福木什卡在院
里转来转去,净拿脏话骂人、吆喝人…太太,我听说,他好象是姑太太的儿
呢。”