繁体
枷的逃兵勉
挪动脚步被人领到下人饭堂去。
她回到卧室里,坐在窗前。现在她可以整整歇半个小时了,但是这一回猫儿瓦西卡来找她的麻烦了。它在院
里悄悄地走近一个目标,纵
一
,扑到它
上。一只小鸟被瓦西卡咬得半死。
“瞧你这恶
,老捉小鸟——不捉耗
!”安娜-
甫洛夫娜唠叨说。“谷仓里、地窖里、库房里,耗
成堆,一
办法也没有,可是它光知
捉小鸟。不成,得另外找一只猫!”
瓦西卡的行径虽然激起了她的愤怒,但她还是颇有兴致地观看它玩
那只小鸟的游戏。瓦西卡用牙齿叼着牺牲品走到路旁,放下它。小鸟还是活的,但已经不行了,它半死不活地摆动它的小脑袋,吃力地拍着
皱了的翅膀。瓦西卡一会儿跑到一旁,用爪
洗脸,一会儿,当小鸟刚动弹一下时,它又立刻向自己的牺牲品扑过去。它轻轻咬几下小鸟的翅膀,又跑开去。瓦西卡好象担心小鸟真的还没断气、又不下决心去咬断小鸟的
,一连捉
了好几次。
掉小鸟羽
的工作开始了。
“唉,凶恶的东西!唉,卑鄙的东西!”安娜-
甫洛夫娜喃喃地说“你瞧它
的好事…狠心鬼!你们想想,人类中不是也有这样的卑鄙东西吗!一忽儿扑过来,一忽儿又跑开去,一忽儿咬你一
,一忽儿又让你松
气。我记得,一个
等法院的书记官就象这样耍
过我。他说:‘您以为您的案
有理吗,太太?’我说,有理。‘那你放心好啦,如果您的案
有理,我们的判决也会于您有利。过一个礼拜再来听消息吧!’可是过了一个礼拜,又是:‘您以为…’他就这样老吊我的胃
。磨来
去,
去我许多钱…我去找科长,我说:
吗耍这一手?科长回答说:‘您还是耐心一
吧;他那人的脾气就是这样!…为了开
不刁难您,以后办您的案
快一
,非如此不可。’果然:判决下来…于对方有利!我去找他,说:‘我的案
您是怎么办的,伊凡-伊凡尼奇?’他只是哈哈大笑…这个不要脸的东西!他说:‘您放心,太太,我故意把判决词写成这个样儿,枢密院看了,准会改判!’世界上就有这样的人!他们先绑住你的手脚,再接你,
样可多啦!”
瓦西卡终于
光小鸟的羽
,吃了它。这时远
现了一群挎着篮
的丫环。她们唱着歌,有几个没想到太太的
睛已经盯住了她们,还在从篮
里拿浆果吃。
“光知
贪嘴!”安娜-
甫洛夫娜嘀咕
。“那家伙是谁呢?是长
阿利什卡——就是她!还有一个!你看她两个腮帮
鼓鼓的,满嘴
的吃…这准是纳达什卡…瞧着吧,我非把你们…用开
狠狠
一顿不可!”
十分钟后,女仆室里挤满了人,开始
收浆果。
来的不多;有的
来半篮,有的只是在篮
底上装了一
儿。只有小矮
波里卡
来满满一篮
。
“怎么啦,
人们!你们在树林
里
了十个钟
,就采回了这么多浆果吗?”
“熟透了的浆果还很少,”丫环们替自己辩护。
“哦。为什么波里卡摘了满满一篮呢?”
“兴许是她运气好。”
“哦,哦。你过来,长
,张开你的臭嘴,对着我哈
气片
阿利什卡走到太太跟前,对她脸上哈了
气。
“有
林果的气味:嘿,还有你,纳达什卡:过来,亲
的,过来!”
纳达什卡照阿利什卡那样
了。
“怪事!主人家要浆果,没熟透,她们嘴里倒尽是
林果的气味!”
“上帝在上,真的,太太…”
“不许用上帝发誓。我自己在窗
看见了。我亲
看见你们在桥上一边走一边往你们的臭嘴里
浆果!你们以为太太离得远看不见,可是她——她看得清清楚楚!该打!该打!罚你们明天纷一整天纱!”