繁体
要来了,得听取他的报告,布置他明天该
什么。因此,她在这儿简直如坐针毡,当瓦西里-波尔菲雷奇说到:
“年年不同:今年
林果丰收,明年杨梅丰收。有时苹果多得搞不尽…全看上帝
兴…”
这时,她拖着沉甸甸的
从圈椅里站起来,预备走了。
“哟,跟我谈谈都不愿意啦!”老
很委屈地说“咄,
鬼!不折不扣的
鬼!”
“我没闲工夫听你胡扯!”安娜-
甫洛夫娜边走边冷冷地答
。“我的事情多得要命,没有时间跟你瞎说八
!”
“妖
!
鬼!”瓦西里-波尔菲雷奇冲着她的背影叫
,但不久便安静下来,转
向站在他背后听候差遣的侍仆柯尼亚什卡说;
“的确是这样,老弟!去年黑麦长得好,今年黑麦差些,可是燕麦丰收。当然,燕麦不是黑麦,可是不
怎么说,有吃的总比没吃的好。我说得对吗?”
“对极啦,老爷,”
瓦西里-波尔菲雷奇亲自动手,在他自用的小壶茶里沏了一壶茶,因为没有旁的谈话对象,他便一边喝茶,一边跟柯尼亚什卡聊天。
这当儿,孩
们簇拥着家
教师,在村
里规规矩矩地散步。工作日还没有结束,村
里空空
;一群村童远远地尾随着少爷小
们。
孩
们议论开了。
“瞧,安季普卡造了一座多么好的房
,可是现在却空着!”斯杰班对大家讲
“他以前是个穷光
,喝酒喝得很厉害,后来他不知从那儿
到一个圣像——打那时起,他就发家了。酒也戒了,钱也有了。家业越来越大,买了四匹
,一匹
似一匹,还买了
羊,又造了这座房
…临了,请准了由劳役租改为代役租,
起买卖来…母亲老纳闷儿:安季普卡怎么这样走运呢?有人告诉她,说安季普卡有一个圣像,给他带来了运气。她不
三七二十一,夺了他的圣像。那时,安季普卡跪在地上苦苦哀求,愿意送钱给她,可是她说什么也不
。她说:‘你向别的圣像祷告也是一样…’这样,她没有把圣像还给他。从那时起,安季普卡又穷下来了。他开始喝酒,发愁,一天不如一天…现在,好好一座房
空着,他却带着一家
住在后边茅草屋里。从今年起,他又改成了劳役租,一个星期以前,他还在
房里受过惩罚…”
“这是卡吉卡的房
,”刘
卡接着说“昨天她割完草回家去,我在果园栅栏旁看见她,又黑又瘦。我问她;‘怎么样,卡吉卡,跟了庄稼汉,日
过得
吗?’——‘有什么好说的,我会向上帝替您的好妈妈祷告一辈
的。死了也忘不了她的恩德r’”
“她的房
…你们瞧!一
好木
都没有!”
“活该,”苏菲亚斩钉截铁地说“要是丫
们个个都…”
整个散步时间消磨在诸如此类的谈话中。没有一座房
不引起议论,因为每座房
都有一段故事。孩
们不同情庄稼人的遭遇,他们认为庄稼人只有忍气吞声的义务,没有抱怨的权利。相反,母亲的行为,她对农民的态度,却得到了他们无条件的赞赏。他们称赞她“有办法”说她“会挑好的吃”说倘使没有她,他们现在只好靠父亲那三百六十个农
过穷日
。连“可恶的蠢货”也参加了歌颂的大合唱…札特拉别兹雷家现在拥有三千名农
,这个数目使孩
们惊异到了这步田地。
“她
到了多大一份产业啊!”斯杰班兴
采烈地叫
。
“所以我们应该
激她一辈
!”格利沙接
说。