繁体
逐圈减少,正中央只有一
主
。主
端拉
带,连接其他的
,望上去就像展开的圆扇。
联席会议开始。五十位穿着海狸
长袍的老人面对门
,坐在亭中的几排台阶上,大
领坐在中间,手上拿着半截涂成战争颜
的和睦长烟斗。老人的右侧还有五十位穿着天鹅羽
裙的妇女。武士
领们则站在左侧,他们手执大斧,
羽翎,手臂和
膛涂了血。
中心
下
燃了会议之火。首席巫师
披长袍,
上
着一只制成标本的猫
鹰,由八名执事簇拥着,往火上浇洒树脂,向太
献祭品。这三排老人、妇女和武士,以及这些祭司、这
祭品、这
缭绕的烟云,所有这一切给会议增添了庄严的气氛。
我全
捆绑着,立在会场中间。祭祀一结束,米可王便发言,简单说明这次聚会的议题,然后将一串蓝项链掷到场地,以表示他本人的意见①——
①蓝项链象征和平,红项链则表示战争。
接着,鹰
落的
领站起来,这样说
:
“我父米可王、鹰
落、海狸
落、蛇
落和
落的
领、姥姥和武士,我们丝毫也不要改变祖先的习俗,烧死我们的俘虏,绝不要削弱我们的勇气。人家向你们建议的是白人的习惯,只能是有害无益。你们要掷
红项链,这就代表了我的意思。我讲完了。”
说罢,他将红项链掷
场地。
一位老妪站起来,说
:
“我的鹰
落之父啊,您像狐狸一样
明,却像乌
一般缓慢慎重。我要同您一起磨亮友谊之链,一起栽
和平之树。真的,我们祖传习俗的有害
分,还是改变为好。我们要保留为我们
地的
隶,不要听俘虏的惨叫,那会惊扰母亲的
的。我讲完了。”
一时间会场
纷纷的,那场面好似暴风雨中大海的汹涌波涛,好似狂风席卷秋天的枯叶,好似密西西比河大洪
冲起的芦苇,又好似密林中一大群
吼
叫的麋鹿,那些
领、老妪和武士忽而慷慨激昂,忽而窃窃私议,有时
发言,有时又七嘴八
,利害相冲突,看法不一致,
看会议要不
而散。然而,老习惯最后还是占了上风,我被判
火刑。
不过,有一
情况推迟了我的刑期:“鬼节”或者“万灵节”临近了。照习俗,过“鬼节”期间不能
死任何俘虏。我被严加看押,再也见不到阿达拉,毫无疑问,
领们将西
的女儿打发走了。
这期间,方圆三百法里的各
落,都成群结队赶来
庆“万灵节”在一片开阔地搭起了长棚。到了正日
,家家
都从各自的坟
挖
父辈的骸骨,
家族依次挂到“祖先公祠”的墙
上。外面风声怒吼(已刮起风暴),林涛呼啸,瀑布轰鸣,而各
落的元老就在父辈的骸骨上,签订和平与联盟的协定。
庆祝活动有丧葬游戏,赛跑,玩球,抓-骨等。两个
女奋力争取一
柳
,她们的
峰接
了,柳
举过
,四只手飞快争夺,
丽的赤足搅在一起,两张嘴相遇了,柔和的气息混杂起来;她们俯下
时,长发也相
织;她们瞧瞧自己的母亲,就不禁脸红①了。大家鼓掌喝彩。巫师则乞求
神米查布,讲述狩猎神讨伐恶
齐
尼杜的战争。他说第一个男人和第一个女人阿塔罕前克因丧失童贞,才被赶下天国,而兄弟间又仇杀而血染大地,读神者纠斯克卡杀害了正义者塔胡伊斯察仑,于是天神发怒,降下大洪
,仅有玛苏一人乘树
船幸免于难,而派
的乌鸦则发现了大地;他还说,由于丈夫的
妙歌声,
人恩达埃才得以脱离
间②——
①土著青年极容易脸红——作者原注。
②参看古希腊神话传说:
雷斯的诗人和歌手俄耳南斯善弹竖琴,琴声能让猛兽俯首,顽石
。妻
欧律狄刻死后,他追到
间,用琴声打动了冥后,冥后才允许他把妻
带回人间。
完游戏,唱完赞歌,大家又准备给祖先永久安葬。
查塔尤齐河边
立的一棵野生的无
果树,因民众的
拜而圣化了。
女们常到那里洗自己的树
裙,再挂到这棵古树枝上,任荒野的风
拂。人们就在那里挖了一个
大的坟坑。他们唱着悼歌走
祠堂,各家各
捧着先人的圣骨,来到公墓,将骸骨放下去,一层一层排好,每
都用熊
和海狸
隔开。坟
堆起来了,栽上了“哭泣和安眠树”
我亲
的孩
,可怜这些人吧!正是习俗特别
人的这些印第安人,正是曾对我表示过
切关怀的这些妇女,现在都大喊大叫要求
死我;各个
落也推迟了行期,以便开心地观赏一个青年忍受酷刑。
大村庄北面不远有一座山谷,谷中生长一片名为“血林”的杉树柏树林。去那里要经过一
废墟,但这废墟的由来已无从知晓了,是如今已不知其名的一个
落的遗迹。这片树林中央有一块圆形空场,正是
决战俘的刑场。他们
呼雀跃,把我押去。大家都忙着准备
死我:已经竖起了阿里斯库伊木
,大斧砍倒了松树、榆树、柏树,火刑柴堆搭起来了;观赏的人则用材于和枝杈搭起看台。每人都想
施刑的新招儿:有人要薅我的
,还有人打算用灼
的斧
我的
睛。我开始唱起自己的挽歌:
斯科格人啊,
我向你们挑战!
我绝不怕酷刑,
瞧我是条好汉!
我就是蔑视你们,
看你们不如妇人。