繁体
朗读着委托信,信中贝里公爵夫人向我解释了她的婚姻,要我到布拉格来,要求保存其法国公主的称号,将她的孩
托付给她的妹妹。
公主又重新开始了她的活计;当我读完信后,她对我说:“贝里公爵夫人有理由相信我,这太好了,夏多布利昂先生;太好了:您对她讲,我十分同情我的
。”
除了叫我向贝里公爵夫人转达她的同情之外,再没有其他的了,这让我清楚地了解到,这两个人之间实际上并没有多少
情,我也觉得似乎有一
并非自愿的情
在冲击着圣徒的心。多么残酷的竞争!玛丽·安托瓦内特的女儿不必忧心这场斗争;棕榈叶始终在她手上。
我又说
:“如果夫人想看贝里公爵夫人给您的信和给她的孩
们写的信,您可能在其中找到新的解释。我希望夫人写一封信,让我带回布莱伊。”
信是用柠檬
写的。“我一
也看不清,”公主说
“我们该怎么办?”我建议用一只小火炉,里面放上一些白
的小木片;夫人拉了一下铃,铃绳一直伸到了沙发后面。一个仆人走
来,接受了命令,将炉
搁在客厅门前的平台上。夫人站起
来,我们于是走向火炉。我们将它放在一张小桌
上,旁边用楼梯的灯照明。我拿
两封信中的一封,平行地放在火焰上方。王太
妃看着我,并笑了笑,因为我没成功。她对我说:“给我,给我,该
到我试试了。”她将信在火焰上方
来
去,贝里公爵夫人的
大的圆形字迹
现了:第二封信也如法炮制。我祝贺夫人的成功。奇怪的一幕:路易十六的女儿和我一起坐在加尔斯
德
的楼梯上,辨认着这些神秘的字
:布莱伊的俘虏写给寺院的俘虏的信!
我们重新回到客厅里坐下。太
妃读着给她的信。贝里公爵夫人谢谢她妹妹对自己厄运的同情,把她的孩
托付给她,特别
待将儿
托给他的姨妈
教。写给孩
们的信只是些温柔抚
的话。贝里公爵夫人请亨利使自己成为无愧于法兰西的人。
太
妃对我说:“我
给予了我公正。我很了解她的苦衷。她肯定很痛苦,很难过。请您告诉她,我会照顾好波尔多公爵先生。我很
他。您是怎么找到他的?他的
很好,不是吗?很健壮,尽
有些神经质。”
我与夫人面对面地
谈了两个钟
,这是很少有的荣幸:她看起来很
兴。不要总是对我抱有敌意的偏见,她大概将我看作一个
壮、充满优
的人;她认为我和蔼可亲,是个好小伙
。她真诚地对我说:“我将像平时那样散散步;我们三
钟吃饭,如果您不午睡的话,就请光临。我希望这不会使您太累。”
我不知
我究竟为什么会如此成功,但值得肯定的是
冰已经
化,冰释前嫌;这
与
廷的路易十六和玛丽·安托瓦内特
密相连的目光,善意地投
在一个可怜的仆人
上。
我终于使太
妃不再
到局促不安,但我却
到特别压抑:害怕超过我类似于在查理十世
边时所能控制的限度。也许是我没有那引
夫人灵魂
的崇
内涵的诀窍;也许是我对她的崇敬关闭了思想
的大门,我
到一
痛楚的无助正在走近我。
3
钟,我又来到了太
妃的家中。我在那儿见到了埃斯泰拉齐伯爵夫人和她的女儿——阿古尔夫人,以及小奥埃
尔
先生和特罗戈夫先生;他们为能在公主家吃饭而
到十分荣幸。曾经十分
丽的埃斯泰拉齐伯爵夫人风韵犹存;她曾经在罗
与布拉加公爵结合。大家肯定她已
人了政治当中,并将自己所学全
给了博泰尔尼克亲王先生。在
廷时,夫人被派往维也纳,她遇见了后来成为她同伴的埃斯泰拉齐伯爵夫人。我注意到她很认真的听我讲话;第二天她很天真地对我说,她彻夜在写写画画。她决定
发去布拉格,在一个约定的地方安排了与布拉加先生的秘密会晤;从那里她将去维也纳。在间谍活动的安排和促使下,旧情复燃了!什么事情!多么兴奋!埃斯泰拉齐小
一
也不漂亮,她看起来聪明又狡猾。
阿古尔
爵夫人今天很虔诚,她是一个在所有公主的办公室里都可见到的重要人
。她尽其所能使其家
发达,她跟所有的人说话,特别是我;我曾有幸安置了她的侄儿们;她似乎对已故的司法大臣康
雷斯也很有
情。
晚餐是如此的难吃和不丰盛,
门时我仍饿得发慌;晚餐就在太
妃的客厅里
行,因为她没有餐厅。晚餐过后,有人移走了桌
;夫人又坐在沙发上,开始了她的活计。我们围坐在一起。特罗戈夫讲起了夫人喜
的历史故事。她很关心女人们,是有关吉施公爵夫人的问题。“她的辫
织得不怎么好”王
夫人说
,这话令我惊讶不已。
坐在沙发上,夫人可以透过窗
把外面的一切看得清清楚楚。她数说着散步的男人和女人的名字。这时,过来了两位
着苏格兰服饰的骑士,带着两匹小
;夫人停下工作,不停地看着,说
:“这位是…夫人(我忘了她的名字),她要和孩
们到山上去。”玛丽泰雷滋①很奇怪,她知
附近的规矩,
王冠的公主和上绞刑架的公主从其生活的
峰降到与其他女人的相同的
准,她们使我特别
兴趣;我带着一
哲学家的怜悯观察着这一切。