繁体
觉,它飘浮于莱茵河畔并且用我失去的所有影
让我得到藉
。
②指波利娜·德·博蒙(PaulinedeBeau摸nt)。
从夏富兹我继续赶路去于尔姆。这个地区是已耕
的盆地,一些覆盖着树林,彼此分开的小山丘一直延伸到盆地的底
。人们已对这些树林
行了开发,可以看到一些橡树,有些被砍倒了,还有一些竖立着。地上的表层,是一些白
的光秃秃的树
和树枝,仿佛是一副怪异动
的骨架;下层是一些多
的细枝,
缀着一些黑
苔藓,呈现
一派
天的
绿,它们结合在一起,这
现象在人的
上是永远看不到的,它是一
暮年和青
双重
的
合。
在平原的枞树林中,一些树被连
铲除留下了一些空地,这些地方变成了草地。这些位于林中的草地显得既严谨又怡人,让人想起了新世界的
带草原。这些小屋取自瑞士人的
格,小村庄和小旅馆以一
诱人的洁净而别
特
。这在我们国家还鲜为人知。
晚上六七
钟,停在莫斯克奇吃晚饭,我探
窗外,一群家畜在泉边饮
,一只小牝
在
跃嬉戏,就像一只狍
。凡是人们善待动
的地方,动
便会很快乐,并和人们愉悦相
。在德国和英国,人们几乎不鞭打
匹,也不呵斥它;
儿自觉排列在拴
旁,只要低声地指令或轻轻地拉拉辔
,
便会往前或停住。而法国人便显得不那么人
,您看过我的
车夫是怎样驱使他的
匹的吗?他们用靴
踢
的侧
,用鞭
打它的
,为了让
后退,甚至拉断了
嚼
,并对这可怜的动
行各样的诅咒和侮辱。人们
迫着这些牲畜拖拉或背负着超
它的
力的负重,为了
迫它们向前,人们把鞭
打得都卷了起来①。
卢人的野
仍留在我们
上。它仅是掩藏在我们的长袜和领带的丝绸下面。
①用鞭
毒打。
不只我一个人惊讶,那些和我一样将
伸
窗外的女人也是如此。在经过一些不知名的小村庄时,我时常问自己:“你愿意在这里住下来吗?”我总是回答自己:“为什么不?”轻狂年少时,准不曾
诵过行
诗人
埃尔·维达尔诗:
我有
丽的兰博
送给我的绶带,
比理查德国王拥有普瓦提埃、
图尔、昂日更富有。
梦想无
不有,痛苦和
乐随
可见。莫斯克奇这些凝望着天空或我的
车,这些注视着我或什么也没有看的女人们,难
她们就不像
黎的人们一样,没有快乐和忧愁,没有财产、没有心事、没有家
吗?如果不是晚餐在一声轰隆的雷声中富有诗意地开始,我还沉浸在对周围事情的遐想之中,真可谓小题大作。
一八三三年五月十九日
多瑙河——乌尔姆
晚十
,我重新上了
车,在打在车篷
上的淅沥①的雨声中
睡了。
车夫的小号声唤醒了我。我仿佛听到遥远的河
的潺潺之声…我们在一个城市的门
停下来,城门打开,有人检查我的护照和行李,我们
了符腾堡国王陛下辽阔的帝国。我在《回忆录》中向埃莱娜大公爵夫人,这朵优雅而
致的,现在被禁锢于沃尔加温室中的鲜
致意。我仅仅
会了一天
位和财富的价值:在梅迪西斯别墅的
园里我为年轻的俄罗斯公主举行宴会。我
受到上天的神奇,地方的魅力、
貌和权力的
力如何令人陶醉;我自认为同时成了多尔瓜多塔索和阿尔芬斯·德斯特;我胜过王
却不如诗人;埃莱娜比雷诺尔更
丽。作为弗朗索瓦一世和路易十四的继承人的代表,我有过一个法国国王的梦想。
①笔误,原为噎
声。
没有对我
行任何检查,我对君主的权利也无任何的反
。当君王们不再承认王权时,我还承认了一个年轻君主的权利。海关和护照的
俗和现代特征与暴风雨,哥特式的门,小号声以及激
声形成的鲜明对比。
没能见到我准备解救的被压迫的城堡女主人,而在
城时,我见到了一位年迈的好人;他问我要六个克莱泽。他用左手将一个灯笼举至与他的灰白的
齐,向坐在位
上的施瓦兹伸
右手,张开的
活像被鱼钩钩住的白斑狗鱼的嘴:因淋
了一
而生病的
斯特也忍俊不禁。
我刚刚穿过的这条激
是什么河?我问车夫。他对我吼
:“多瑙河。”我又跨越了一条著名的河
而浑然不知,就像我上了玫瑰月桂欧罗塔斯床而不知晓!我饮过梅查
贝河,艾利坦河,台伯河,
非兹河,艾姆斯河,约旦河,尼罗河,贝
斯河,特茹河,艾伯尔阿,莱茵河,斯普雷河、
纳河等等这些默默无闻或驰名于世的河
的
啊!不为人知,它们没有给我一
它们的平和;声名显赫,它们也没有给我传达一
它们的光荣;它们仅能说他们看着我经过就像河岸看着
波经过一般。
在浏览了莫罗和波拿
特的田园风景之后,五月十九日星期日清早,我到达了于尔姆。