电脑版
首页

搜索 繁体

第03节(9/10)

鞋匠、制大衣、长袍和领巾。主教和他的教士们的全打扮的裁得付钱。

①因为他扭伤了

除上述这些开销,伯爵先生,我在教皇选举会的前前后后以及选举会期间所的演费用也得开销。另外,女大公海,保尔·德·乌尔唐贝尔亲王②和德·伐利亚国王的到来,开销有所增加。这样,您肯定会发现您拨给我的三万法郎已经远远不够了。大使到任的一年费是很大的,拨给这个机构的补助费用不敷。这样,一个外官差不多得三年时间才能找到偿还先前欠下的债务和使得收支平衡的办法。我知预算很缺,如果我自己有些财产的话,我就不会去打扰您了。我向您保证,令我不快的是,我自己也不得不涉及这些经费开销问题。

②保尔·德·乌尔唐贝尔(PauldeWurtemberg),女大公爵的父亲。

公爵先生,请接受我的…

一八二九年四月十六日于罗

在梅迪西别墅为女大公海举行的宴会

我曾在敦、黎举行过舞会、晚会,虽然我有另一孤独,但是克服这些新的孤独没有太多的困难。我没有料到罗的宴会会是这:它们是古诗中描绘的某些东西,把死亡置于快乐的一旁。梅迪西别墅的园早已披上了盛装,在那里,我接待了女大公海。这里的四周景如画,一边是博尔盖兹别墅和拉斐尔大厦,另一边是德·蒙特——里奥别墅和台伯河两岸的山丘。向下看去,整个罗像被遗弃的一只鹰巢。在小树林里,来自阿尔卑斯省、佛罗萨、米兰的人儿与波拉、科尔内里的后裔挨在一块儿,而海女大公就像是他们的王后。突然,一阵北风从山上下来,撕破了宴会的帐篷,卷走了破布和饰,留给我们这样一景象:在这段时间里把这一切像是从河岸上扫光了一样。大使馆很沮丧;我呢,看一阵风把我一天的心血和一时的快乐一下走了,我到有一说不的嘲般的快意。麻烦一下解决了:我们在优雅的殿里早餐而不是在天里了。和谐的号角声与双簧音乐在风中漾,就像是我的国森林里的低声细语。人们在狂风中玩乐,妇女们的面纱拍打着她们的面颊和发,乐声在风中继续着,演奏者朝天奏,气球飞起来掠过那位北方女,这一切给这些活动增添了新意,而我生活中习以为常的大风大狼似乎已人到这中间来了。

对于每个忘记自己大把年纪的人,对于曾向世界和暴风雨追求过这幻想的人,这是怎样一幻境啊!我都还依稀记得我的垂暮之秋,在我的宴会上,我看到置海音乐和分枝吊灯之中的青少女从我面前走过,可以说她们像天鹅一样游向光明媚的环境。她们会有什么样的消遣?她们中的一些人在寻找她们已经过的东西,而另一些人在寻找她们还不曾过的。在路的尽,她们将跌人那儿一直打开着的坟墓里、旧石棺里;旧石棺被用作悬在廊上的泉的池,迷人而轻飘的沫将大量倾泻在她们上。这群女连同那些钻石、朵和羽饰在不断重复、渐渐减弱的罗西尼①的音乐声中飘去。这旋律是我在佛罗里达大草原听到的微风的叹息?是我在雅典娜埃尔谢泰神殿听到的?是远大洋上北风的呜咽在抚我?我的灵是不是像几个意大利名人那样被隐匿起来了?不是。我的山林女仙还单独留在牧场柳树林里,我同她在那里的孔布尔乔林的另一边谈。对于那些伴着我的行程即将结束时的步伐相联系的社会嬉戏,我陌生。然而,在这仙境之中,却有一陶醉涌上心。只有当我到圣彼得教堂前寂静的广场上或荒凉的竞技场清醒自己的脑时,我才会从中解脱。当大地上那些细微的景都消失了,我才觉到我年轻时那些原有的忧愁与大自然景的突然变化毫无二致。

①罗西尼(Rossini,一七九二—一八六八),意大利作曲家。

我同波拿一家的关系

热门小说推荐

最近更新小说