电脑版
首页

搜索 繁体

第03节(3/10)

个隐之法,把自己关在牢里,四周看守森严才行。我既没钱给人家,又不能向人家许诺一官半职。五十来个老人过时的情并未使我到丝毫的惊讶。我得与某些人的愚蠢作斗争,还得同另一些人的世纪无知作斗争;同这些人的盲目狂作斗争;同那些人的诡计伪善作斗争。在一切野心、利害关系、政治仇恨中,我被一堵堵的墙隔开了,被包着那么多分裂因素的大会中的神秘隔开着。每时每刻情况都在变化,每过一刻钟都会收到一些互相矛盾的报告,这使我更加困惑,无所适从。

伯爵先生,我跟您讲这些困难,并不是为了表明我的能耐,而是为了在选举中万一选来的是一个违背其保证、不合我们意的教皇时,能为自己找到托辞。在庇护七世逝世时,宗教问题还没能煽动舆论,但这些问题现在却和政治搅和到了一块,宗教领袖选举从未来得这么不合时宜。

有幸为您效劳。

一八二九年三月十五日,星期四

致雷卡米耶夫人

伐利亚国王着礼服来看我,我们谈到了您。这个皇冠的希腊国君看来很清楚面临的是什么,并明白人们不能停留在过去的岁月中。星期四晚上他在我家餐,不希望有其他人来参加。

另外,我们面临着许多大事:要选举教皇,这当选的教皇会是谁呢?天主教教徒会摆脱束缚吗?东方的一场新的战争,哪一方会获胜?我们能否从中渔利?谁来理我们的事务?有没有一个天才的脑能够预见到法国在这中间能些什么,又能据情况获得一些什么?我信人们在黎不仅没有想到这些,在客厅和卧室之间,在娱乐和法令之间,在普遍的乐和各内阁的担忧之间,人们为欧洲的心毫无用。只有我,远离家乡,有时间来空想并关注我的周围。昨天,我迎着风暴在沃利古老的路上散步,到了罗古老的铺石路上,路面保存得如此完好,以致让人觉得是新铺上去的一样。在我踏上这些石之前奥拉斯①曾经在这些石上走过,但他在哪儿呢?

①奥拉斯(Horace,公元前六十五年—八年),拉丁诗人。

(一八二九年三月十七日于罗)

卡波尼侯爵

卡波尼侯爵从佛罗萨来,给我带来了几封他在黎的朋友的几封推荐信。我于一八二九年二月二十一日回了其中的一封①。内容如下:

①也许是科尔特里亚·德·卡斯泰拉内的信。

我收到了您两封信,我的帮忙没什么了不起,但我愿意为您效劳。我不了解卡波尼侯爵的过去,我可以告诉您,他还很英俊,住了岁月的消耗。您的第一封信对崇的穆罕默德苏丹,对驯服了的野蛮人,对打成士兵的隶充满了情,我没有回信。女人们,对同时要娶几百个女人的男人们充满着敬仰之情,让她们把这个当作文明和开化的步吧。这,我可以想象得到。但我更喜贫穷的希腊人,我希望他们自由就像希望法国的自由一样。我也希望国界线覆盖黎,保证我们的安全和独立,但决不是通过君士坦丁堡的尖桩刑,维也纳的刑和敦的拳击刑这三刑罚的结合来得到莱茵河左岸的地区。十分谢这件荣耀大衣,我们能从所向无敌的信徒首领那里获得。这位首领仍然没有从他的殿郊区走来。但我宁要这不加任何修饰的荣誉,它像个丽的女人,菲迪亚斯②不会给她上土耳其睡裙的。

②菲迪亚斯(Plinidias),公元前五世纪希腊的雕刻家。

热门小说推荐

最近更新小说