电脑版
首页

搜索 繁体

第16节(7/10)

“不论是公爵、伯爵还是侯爵,样都显得有些卑贱”

罗姆注意到罗女人的动作姿态使她们看上去像妇,这不是怪事吗?她们“步碎,膝弯”

每天,我从天使门城时,几乎都看见台伯河畔一座简陋的房,挂着一块法文招牌,上面画着一只熊。蒙田地方的领主米歇尔来罗时就是在这儿上的岸。这儿离收容那可怜疯①的医院不远。蒙田曾去费拉尔寓所探望那个专为古代和纯粹的诗歌而生的人,当时到的气恼超过了同情。

①指意大利诗人塔索。

十七世纪派遣它最伟大的新教诗人和最认真的天才②于一六三八年访问天主教的大罗,确实是值得纪念的事件。罗背靠十字架,手持两本圣约,后是从伊甸园来的一代代罪人,面前从橄榄园传下来的一代代赎罪的人,对着昨日生的异端发问:“您打算拿老迈的母亲怎么办?”

②指英国诗人弥尔顿。

莱奥诺拉迷住了弥尔顿。我们是否注意到,在德?莫特维尔夫人①的《回忆录》里,莱奥诺拉现在扎兰红衣主教②的音乐会上?

①莫特维尔夫人(Motteville,一六二一—一六八九),法国贵妇。

扎兰红衣主教(Mazarin,一六○二—一六六一),原籍意大利,后为法国君主服务,是一代名相。

时间的顺序,阿尔诺神甫③在弥尔顿之后访问的罗。这位神甫带了纹章,借一个人的名字讲述了一件奇闻,让人了解了当时女的风俗。奇闻中的主人公德?吉斯公爵是“刀疤脸”④的孙,他去那不勒斯寻求艳遇,于一六四七年途经罗,在此认识了尼娜?卡罗拉。驻君士坦丁堡大使德赛依先生的秘书梅宗一布朗谢竟然打算作德?吉斯公爵的情敌。于是不幸落到他上。在一个漆黑的夜里,房里没有一灯光,有人用一个丑陋的老太婆替换了尼娜。“一方面哄然大笑,另一方面却是不知所措。”阿尔诺说“情郎好不容易从他的仙女造成的尴尬中脱了,光着,就好像有鬼在后面追赶似的。”

③阿尔诺(Arnauld,一六一二—一六九四),法国教士、神学家。

④第三任德?吉斯公爵(一五五○—一五八八),见前注。

关于罗的风俗,雷斯红衣主教⑤没有告诉我们任何东西。我更喜小古朗⑥和他在一六五六年和一六八九年的两游记:他在文中赞那些园和园,单是那些地方的名字就独魅力。

⑤雷斯红衣主教(Retz,一六一三—一六七九),法国政治家、作家,所著《回忆录》有名。

⑥古朗(Coulanges,一六三三—一七一六),法国绅士,歌词作者。

在善良门公园,古朗提到的人,我几乎都找到了。是他们本人吗?不是!是他们的孙儿孙女。

德?维尼夫人⑦收到了古朗的诗;她从罗舍城堡给他写了回信。那地方在可怜的布列塔尼,离贡堡约有百来里路。“我的好表弟,同您的日相比,这里的日是多么冷清!不过它适合我这样一个孤独女人。罗的日适合一个运星漂泊的人。尽命运跟您有些不和,却正如您说的,它待您还是不错的。但愿如此!”①

⑦德?维尼夫人(Madamedesevigne,一六二六—一六九六),法国侯爵夫人,书简作家。

①古朗在信中谈到自己运星漂泊,并附上自己新作的一篇歌词,其中有这样一句:命运啊,您与我不知,却待我不薄。

热门小说推荐

最近更新小说