电脑版
首页

搜索 繁体

第16节(3/10)

树丛中,悬吊着一些山民的居所。他们的祖先在特拉西梅纳诺战役之后,向罗提供了兵源。

福利尼奥镇拥有拉菲尔的一幅女图。今日这幅画为梵冈所收藏。韦娜姿态迷人地待在克利通诺河的源。普桑②再现了这个温迷人的地方的风光;拜曾冷漠地歌唱过它。

②普桑(Poussin,一五九四—一六六五),法国画家。韦娜应是拉菲尔画中的女。

当今教皇生于斯波莱托。据我的信使乔吉尼说,利奥十二在这座城市安置苦役犯以为故乡争光。斯波莱托敢于抵抗汉尼。这个城市展示了老利比①的许多作品。他在隐修院被人养大,成为柏柏尔人的隶,后又成为画家中万提斯一类人,六十岁去世。人们认为他勾引了吕克莱丝,女方的父母便下毒害死了他。

①利比(Lippi,一四○六—一四六九),意大利画家,他儿也是画家,故有老少利比之分。

奇维塔?卡斯泰拉纳

在蒙特吕柯,波托斯基伯爵躲的隐修院隐居。但是罗的思想难不随他而来?难他不认为自己被带到了少女唱诗班中间?至于我,也像圣罗姆一样“我年轻时,曾白天黑夜发叫喊,捶打脯,直到天主让我恢复平静为止”我已不复当年的模样,我为此而惋惜。

过了蒙特吕克的隐修院,我们开始绕山而行。我第一次陪同一位行将死去的妇女②从佛罗萨到罗,途径佩鲁兹时就走过这条路…

②指波利纳?德?博蒙夫人,夏多布里昂于一八○三年陪她浏览意大利。

光线柔和自然,风景充满生机,置其间,我简直以为自己是在阿勒格尼山脉一座小丘上。那里只有一座的引槽,上面建有一窄桥。让我想起斯波莱托的第公爵们曾经参与兴建的罗一座工程。这类纪念建筑都是随自由而来的。国人尚未来到这些地方。我在克利通诺的车旁边步行登山。大使夫人则被那些拖着凯旋。一个瘦小轻捷的放羊女娃,像她那只母山羊一样友善,带着她的小弟弟跟着我来到这富庶的乡间,要我给她题字:我给她题了,以纪念德?博蒙夫人。这些地方已经把她忘了。

唉!小牺牲者无忧地游玩,

丝毫不担心自己的命运!

她们见不到苦难正在袭来,

也想不到白昼过后的黑暗。①

①英国诗人格雷的诗句。

我又见到了泰尔尼和它那些瀑布。一片植着橄榄树的田野把我领向纳尔尼。接下来,经过奥特里柯利之后,我们来到忧郁的奇维塔?卡斯泰拉纳。我很想去圣玛利亚?迪?法勒里,参观一座只剩外表,只剩城墙的城市,城内空空:“人类的苦难,天主该把它带走。”且让我先去履职,回我再来寻找法利希人的城市。不久,我将从尼禄的陵墓,把俯瞰恺撒之城的圣彼得大教堂十字架指给妻看。

给雷卡米耶夫人的信

读者刚刚浏览了我的旅途日记,还将读到我给雷卡米耶夫人的信。正如先前说过的,它们与一些历史的篇页穿在一起。

同时还将读到我的公函。我上存在的两个人将在此分别面。

致雷卡米耶夫人

热门小说推荐

最近更新小说