繁体
树丛中,悬吊着一些山民的居所。他们的祖先在特拉西梅纳诺战役之后,向罗
提供了兵源。
福利尼奥镇拥有拉菲尔的一幅
女图。今日这幅画为梵
冈所收藏。韦娜姿态迷人地待在克利通诺河的源
。普桑②再现了这个温
迷人的地方的风光;拜
曾冷漠地歌唱过它。
②普桑(Poussin,一五九四—一六六五),法国画家。韦娜应是拉菲尔画中的
女。
当今教皇
生于斯波莱托。据我的信使乔吉尼说,利奥十二在这座城市安置苦役犯以为故乡争光。斯波莱托敢于抵抗汉尼
。这个城市展示了老利比①的许多作品。他在隐修院被人养大,成为柏柏尔人的
隶,后又成为画家中
万提斯一类人
,六十岁去世。人们认为他勾引了吕克莱丝,女方的父母便下毒害死了他。
①利比(Lippi,一四○六—一四六九),意大利画家,他儿
也是画家,故有老少利比之分。
奇维塔?卡斯泰拉纳
在蒙特吕柯,波托斯基伯爵躲
幽
的隐修院隐居。但是罗
的思想难
不随他而来?难
他不认为自己被带到了少女唱诗班中间?至于我,也像圣
罗姆一样“我年轻时,曾白天黑夜发
叫喊,捶打
脯,直到天主让我恢复平静为止”我已不复当年的模样,我为此而惋惜。
过了蒙特吕克的隐修院,我们开始绕山而行。我第一次陪同一位行将死去的妇女②从佛罗
萨到罗
,途径佩鲁兹时就走过这条路…
②指波利纳?德?博蒙夫人,夏多布里昂于一八○三年陪她浏览意大利。
光线柔和自然,风景充满生机,置
其间,我简直以为自己是在阿勒格尼山脉一座小丘上。那里只有一座
的引
槽,上面建有一
窄桥。让我想起斯波莱托的
第公爵们曾经参与兴建的罗
一座工程。这类纪念
建筑
都是随自由而来的。
国人尚未来到这些地方。我在克利通诺的
车旁边步行登山。大使夫人则被那些
拖着凯旋。一个瘦小轻捷的放羊女娃,像她那只母山羊一样友善,带着她的小弟弟跟着我来到这富庶的乡间,要我给她题字:我给她题了,以纪念德?博蒙夫人。这些地方已经把她忘了。
唉!小牺牲者无忧地游玩,
丝毫不担心自己的命运!
她们见不到苦难正在袭来,
也想不到白昼过后的黑暗。①
①英国诗人格雷的诗句。
我又见到了泰尔尼和它那些瀑布。一片
植着橄榄树的田野把我领向纳尔尼。接下来,经过奥特里柯利之后,我们来到忧郁的奇维塔?卡斯泰拉纳。我很想去圣玛利亚?迪?法勒里,参观一座只剩外表,只剩城墙的城市,城内空空
:“人类的苦难,天主该把它带走。”且让我先去履职,回
我再来寻找法利希人的城市。不久,我将从尼禄的陵墓,把俯瞰恺撒之城的圣彼得大教堂十字架指给妻
看。
给雷卡米耶夫人的信
读者刚刚浏览了我的旅途日记,还将读到我给雷卡米耶夫人的信。正如先前说过的,它们与一些历史的篇页穿
在一起。
同时还将读到我的公函。我
上存在的两个人将在此分别
面。
致雷卡米耶夫人