繁体
午夜,我缩在一张八尺见方的床上。这是波拿
奉献的东西。一盏小油灯
幽幽的光,勉
驱走房里的黑暗,突然一张小门打开了,我看见一个男
带着一位遮面的女
悄悄走
来。我半撑起
,望着他。他走近我的床,
一直躬到地上,忙不迭地向我
歉。说打搅了大使先生的休息:他是一个鳏夫,一个可怜的
家,他希望把
边这个女儿嫁
去,可惜缺了
嫁妆。他掀开那个孤女的面纱。那姑娘一脸苍白,很是漂亮,垂着
帘,神态谦卑。那位父亲似乎想走开,留下已订婚的女儿来读完她的故事。在这个迫在眉睫的危险之前,我不像那位好心的骑士问格勒诺布尔那位母亲她女儿是不是
女,我没向迫不得已的倒霉父亲提任何问题。我为了给主
国王争光,顾不得
发
蓬蓬的,随手抓起床边小桌上的几个金币就给了那姑娘。”她的
睛并没有哭
,”抓住我的手吻了一下,千恩万谢个不停,我一声不吭,又躺回大床,似乎想睡一觉,于是圣安托瓦纳①那
幻象消失了,我
谢主保圣人圣弗朗索瓦的佑护。恰好今天是他的圣名瞻礼日。我躺在黑暗中,半带着微笑,半觉得遗憾,不过对自己的德行还是
表赞赏。
⑤布拉芒特(Bramante,一四四四—一五一四),意大利建筑师。
在里米尼,我既未碰到弗朗索瓦兹②,也没见到陪伴她的幽灵。”她们在风中是那样轻飘。”③
我不像蒙田,没有把自己的银质肖像留给洛莱特圣母院。也没有把“莱奥诺尔?德?蒙田,(我的)独女”的肖像留下来。我从不希望比同一代人活得长。可是有个女儿,而且名叫莱奥诺尔!
现在,冒着暴雨狂风…
我在萨维亚诺附近涉过一条小溪。溪
湍急。当有人告诉我,我涉过的是卢比贡河①时,我的
前仿佛升起了一挂帆船,我仿佛看见了恺撒时代的陆地。我的卢比贡河,就是我的生命:老早以前我跨过了它的第一
河岸。
离开洛莱特,经过
拉塔,我到了托朗
诺,波拿
曾到过那儿,并在那儿与教皇庇护六世签订了条约。从那里
来后,我翻过了亚平宁山脉的最后几座山峰。山
上
,土地被开垦
来
植啤酒
。山左边是希腊海,右边是伊比利亚海。我被海风推着行路。我可能曾在雅典和格雷那德呼
过这些海风。我们顺着山路在一个个山
盘旋而下,朝翁布里走去。在山
的
十月五日和六日,洛莱特
①圣安托瓦纳(Sain-Antoine,二五一—三五六),底比斯隐修士,曾受到
诱惑,但都
守住了。
④奥古斯特(Augtuste,公元前六三—公元十四),古罗
皇帝。
我们来到洛莱特过夜。这块国土提供了一个完
保存的罗
民地样品。圣母院的田庄农民生活富足,看上去幸福。那些农妇又漂亮又快乐,一个个都在
发上
一朵
,
级教士兼行政长官
情地接待我们。从钟楼
和城中几座山丘
上望
去,可以见到田野、大海和昂柯纳城一片明媚的风光。晚上刮起了风暴,我
兴地看着山羊吃的球果紫堇和
地麻在古老的墙
被风
弯了腰。我在
布拉芒特⑤的图纸建造的双层游廊散步。我走以后,再过相当长时间,这些街面将受到秋雨的打击,这些小草将在亚德里亚海风的劲
下瑟瑟发抖。
里米尼、珀扎诺、法诺和西尼嘎格利亚这些城镇通过奥古斯特④们留下的桥梁与大路,把我引到昂柯纳。在昂柯纳,如今人们庆贺教皇的节日;我听见图拉真凯旋门传来节日的音乐:永恒之城的双重统治权。
②弗朗索瓦兹(Francoise,一三八四—一四四○),罗
贵妇,以慈善闻名,在一四一三—一四一四年鼠疫
行期间,大行善事,被奉为圣女。
然而,我就是这样把金
撒
去的。我是大使,在洛莱特行政长官的辖地受到盛情接待;就在这同一座城市,塔索曾住在一所破屋里,由于缺了几个钱,无法继续行路。他用抒情短诗来偿付所欠洛莱特圣母院的债务:
①托尔卡图斯(Torquatus)公元前三世纪末罗
执政,独裁官。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
③但丁《地狱》篇中的诗句。
福尔利,还没到坍塌的城墙上看看就再度离开了。卡特琳娜?斯福兹公爵夫人曾站在城墙上,面对着准备杀死她独生
的敌人大声宣告,她还有生育能力。庇护七世
生于切
纳,曾在值得赞
的山上圣母修
院当修士。
斯波勒托
德?夏多布里昂夫人跪着登上圣堂的台阶,为我一时的幸运当众谢罪,在我夜里获胜之后,我本来更有权让萨克森国王把我的结婚礼服送到洛莱特宝库珍藏,可是我绝不能原谅自己,我这个虚弱的诗人,在耶路撒冷的歌手是那样衰弱那样凄凉的地方,却是那样
壮那样得意!托尔卡图斯①,在我间或走运的非常时刻,请不要把我带走。我平时与钱财无缘;你要看看我途径纳莫尔的样
,看看我在
敦住阁楼间,在
黎住诊疗所的情景,就知
我跟你有天壤之别。
①横隔在意大利与古
卢之间的一条小河。恺撒跨过这条河,

卢。