繁体
阻碍你得到那本来还可以品尝的幸福。你闷闷不乐地回来,内心充满痛苦和遗憾,想起那纯洁的年华,便为如此艰难的青
时期的过错而懊悔。我游历罗
、叙利亚,目睹帝国兴亡,成为风云人
,不再
沉默之人以后,回来时就是这样一
心情。需卡米耶夫人又
了什么事呢?她过的又是什么样的生活呢?
下面我将给你们叙说她的生活。她的日
过得既光辉灿烂,又默默无闻,其中大
分为我所不了解,因此我不得不求助于一些权威,它们虽与我的权威不同,却是不可置疑的。首先,雷卡米耶夫人向我讲述过她亲
目睹的一些事情,并且给我写过一些珍贵的书信。她将所见所闻,都写了笔记,她不但允许我查阅,而且允许我引述,这是十分难得的。其次,德?斯塔尔夫人在已经印
来的通信集里,
雅曼?龚斯唐在他还是手稿的回忆文章里,
朗谢先生在我们共同的女
朋友的小传里,德?阿布朗泰公爵夫人和德?冉利夫人在她们的文章草稿中,都给我的叙述提供了大量的素材:我只是把那些
丽的姓名串接起来。若是哪个事件的环节断了或者扯开了,就用我的叙述填补空白。
蒙田说,人类张开怀抱迎接未来的事
,而我却有个怪
病,张开怀拥抱过去的事
。尤其当人们回顾亲
的人早年的生活时,一切都是快乐:人们是在延长所
的生命,是在把
情扩展到原来并不了解现在回忆起来的日
,是在
化现在人过去的生活,是在给青
作补偿。
雷卡米耶夫人的童年
在里昂我参观过植
园。它就建在古圆形剧场的废墟上,位于古荒漠修
院的
园里。那座修
院现在已经倒塌了。罗纳河和萨奥纳河就在脚下;远
耸立着欧洲最
峰。那是意大利的第一个里程碑,它那白
的告示牌直
云霄。雷卡米耶夫人曾被送
这家修
院,在一
栅门后面度过了童年。只有在举行弥撒的日
栅门才向外面的教堂打开。那时,人们便可以在修
院的内
小教堂见到
匐祷告的姑娘们。女修
院长的圣名瞻礼日就是修
院的主要节日;由女寄宿生中最漂亮的一个向院长致例行的祝贺:同伴们给她整
好首饰,扎好辫
,
上
巾,披上面纱。这一切都是静静地
好的,因为揭开面纱的时刻是修
院里所称“鸦雀无声”的时刻之一。接下来朱丽叶得到了当天的荣誉。她父母在
黎安了家,便把孩
召回
边。在雷卡米耶夫人写的一些草稿中,我收集了这则笔记:
“姨妈来接我的前一天,有人把我领到院长嬷嬷的房间,接受她的祝福。第二天,我跨
修
院大门。大门打开让我
去的情形我记不起来了。我满脸泪
,和姨妈坐上一辆
车去
黎。
“我依依不舍地离开了一个那样纯洁,那样平静的年代,走
了动
不安的岁月。有时我像
一个朦胧而温柔的梦,又想起那个时候的事,想起那袅袅的香烟,想起那没完没了的仪式,想起在
园里的迎神游行,想起那时唱的歌和那时的
。”
从一个虔诚的僻静的地方
来的岁月,如今在另一
虔诚的清静的地方休息,它们的清沌与和谐没有损失半分。
雷卡米耶夫人的少年时期
伏尔泰之后,最有
脑的男人是
雅曼?龚斯唐。他力图使人们对雷卡米耶夫人的少年时期有所了解:他打算描绘
模特的
廓,在她
上提取
一
并非与生俱来的优雅。
“在当代因为面孔、才智或者品
的优势而
名的女人中间,”他写
“有一个我愿意描绘。先是她的
貌让人仰慕她,接下来她的灵魂让人了解她。她的灵魂看上去比她的外貌还要
。社会风习给她提供了施展才智的办法。她的才智并不在她的灵魂与容貌之下。
“才满十三岁她就嫁了人。男人一心忙于大事,不能指导这个极为幼稚的孩
。于是在一个仍是一片混
的国家里,雷卡米耶夫人几乎全靠自己来打理生活。
“同时代有许多妇女名满欧洲。她们中的大
分都向时代
了贡,有些人的贡品是她们那毫无温情可言的
情,另一些人的贡品则是向相继而来的暴政作有罪的屈服。
“人
在这
环境,不是被它腐蚀,便是被它败坏。可是我描写的这个女
,、却是光彩夺目、纯洁无瑕地从这
环境
来了。首先童稚是她的一
保障,因为这个
妙作品的创造者使一切都变得对她有利,她住在一个由艺术装
的偏静
所,远离尘世,学习诗歌与其他有趣的功课,把这些仍属另一
年龄的乐趣当作自己的日常消遣。
“她有一些少年伙伴,也常常和她们一起玩一些闹闹嚷嚷的游戏。她
材苗条,
态轻盈,每次跑步,总是跑在前面。她把
睛蒙上布条。有朝一日,她将看穿所有人的灵魂。她的目光如今是那样生动,那样
邃,似乎在向我们揭示一些她本人也不清楚的秘密,但那时却只闪烁
乐和顽
的光芒。她那一
秀发每次散开来都要惹得我们心慌意
。她那时把
发披落在白皙的肩膀上,当然这对任何人都没有危险。她那稚气的谈话常常为长久的清脆的笑声打断;不过人们在那时就已经注意到她那
锐捕捉笑料的观察力,那寻找快乐却从不伤人的调
,尤其是那份优雅、单纯和趣味纯正的
觉。那是真正的天生
贵,其资格是烙在享有天赋的人
上。
“当时的上
社会与她的本
太不相容,以至于她只能偏
隐居。当任何封闭的圈
都会招来怀疑时,把房
对所有人开放便是惟一可行的聚会办法。各阶层的人都来到这些房
,因为在这里可以说活却不招惹是非。可以见人却不会受到连累;在这里
腔痞调替代了风趣,
七八糟换下了
乐。但是在这里从来见不到她的
影。在督政府大院里,权力显得既凶狠又亲切,让人既生
恐惧又免不了轻蔑。在这里也见不到她的
影。
“然而雷卡米耶夫人间或也走
偏僻的居所,去剧院看戏,或者去公园走走。因此,在众人常去的这些地方,她少有的几次

面成了真正的事件。这些大型聚会的其他目的都被人忘记了,每个人只是朝她经过的地方冲过去。幸运地给她领路的男
必须战胜像障碍一样拦在他面前的仰慕者。她的脚步时刻被拥挤着围观的人所阻延。她带着儿童的快乐和少女的羞怯享受着这份成功。但那份庄重与优雅,在家里使她超
其他年轻女友,在外面,则镇住了冲动的人群。似乎她光是以自己的
场,就支
了座中的朋友和外
的公众。雷卡米耶夫人婚后
几年就是这样过的:不是在偏僻的居所写诗
诗,玩游戏,就是惊鸿一现地光彩夺目地在
际场所
一
面。”