繁体
尽
在他看来,在那些维护这
信仰的人的作品里,这
信仰是那么微不足
。不过,诸位先生,在此碰到一个暗礁,我岂不是相当不幸?因为在把所有死者都应得到的敬意给谢尼埃先生献上的同时,我担心碰上一些更为
名的亡灵。倘若一些不大宽容的解释要把我这
不由自主产生的不安说成是罪过,那我就情愿躲在一个
大帝王在历代被侮辱的王朝尸骸上建起的赎罪坛脚下避难。啊!对谢尼埃先生来说,要是他没有参与群众动
,他会更加幸福!
①指法国诗人埃斯梅纳尔,他写过一首诗《远航》。
②指红衣主教莫利,他本已退隐意大利,但拿破仑又把他任命为
黎大主教。
③凯厄斯(Caius,一五一○—一五七三),英国人文主义者,内科医生。格拉库斯、卡拉斯不详。亨利八世(HenrilVIII,一四九一—一五四七),英国国王。
因为动
的不幸后果最后还是落到了他
上。他和我一样,知
在风暴中失去一个至
兄弟是什么滋味。要是天主在同一天把我们不幸的兄弟召到他的审判
,我们的兄弟会说什么?要是他们在最后的时刻,在把血
到一起之前相遇,没准会向我们大喊:“停止你们的内战,找回友
与和平的意识。每一方都受到死亡的打击。无情的分裂会叫你们付
青
与生命的代价。”这也许就是他们
于手足之情的呐喊。
现在这些话只能安
我的前任的亡魂了。要是他能够听到这些话,一定会
受到我在此对他兄弟所表达的敬意。因为他本是个豪
的人,甚至就是这
豪
的
格把他拖
了革新运动。想必革新运动很是诱惑人,因为它答应把法布里齐乌斯①的
德还给我们。可是他不久就失望了,情绪变坏,才华变得反常。他被运动的
裹挟,从诗人的孤独来到
党贼众中心,怎么可能沉湎在那些使生活变得有趣的情
之中?他本是在希腊的天空下面
生的,要是他只见过希腊的天空,要是他只察看过斯
达和雅典城
的废墟,那该多幸运呀!我说不定会在他母亲①的
丽祖国与他相遇,我们也许会在佩尔默斯②海边发誓订
:或者,既然他注定要回到父亲的家园,何不让他跟随我去风暴把我抛
的荒漠呢?森林的静穆将会安抚这个
动的灵魂,荒野的茅棚也许会使他对王家的
廷生
友善之情。可这都是毫无意义的愿望!谢尼埃先生始终在观看我们的
、我们的痛苦。先生们,他年纪还轻,就患上了不治之症,你们
见他缓缓走向坟墓,最后永离人世…他临终的情况,没人对我说过。
①法布里齐乌斯(Fabficius,公元前三世纪)罗
政治家,以廉洁正直著称。卢梭十分推崇他,称他为“罗
老人”普鲁塔克的《名人传》记叙了他的一生。
①谢尼埃的母亲
生在君士坦丁堡,是拉丁人,受的是希腊文化的教育。
②原文为Permesse,查不到在哪个地域,通译为什么名字,姑用音译。
我们这些经历过动
纷争的人,都逃脱不了历史的注视。在一个疯狂的年代,人人都多少失去理智的年代,谁又能自诩为
污泥而不染呢?因此,我们要对别人宽容,有些事我们虽不赞成,却也要原谅宽宥。有时才华、天才甚至
德也可能跨过责任的界限,这本是人类的弱
。谢尼埃先生
自由,我们可以说他这是罪过吗?就是那些骑士本人,要是他们能走
坟墓,也会追随我们时代的光明的。要是那样,我们就会看到荣誉和自由那
完
的结合得以形成,就像瓦卢瓦家族统治时期,那些哥特式的齿形装饰在我们的宏伟建筑上无限优雅地环罩在希腊
形
端一样。自由难
不是最贵重的财富,不是人的第一需要?它使天才
情奔放,使心灵得到升华。对于缪斯的朋友,它像他呼
的空气一样不可缺少。艺术在一定程度上可以依附他人而生存,因为它们使用的是一
单独的语言,并不为群众所理解。而文学则不同,它用的是通用语言,若是
上了脚镣手铐,就会衰弱,就会死亡。若是在写作时,必须禁止自己表达
尚的
情,表达
烈而伟大的思想,那又怎么写得
不辜负未来的篇章?自由乃科学与文学之友,这本是如此自然的事情。当自由被人从人民中间驱走时,它就躲到科学与文学
边避难。先生们,自由委托我们替它撰写编年史,替它向敌人报仇,把它的名字与对它的崇拜传给后人,传到千秋万代。为了使们不致误会我所表达的思想,我谨声明,我在此谈论的自由,是来自秩序和产生法律的自由,而不是源于放纵招来
役的自由。《查理九世》作者的过错并不在于向那些神祗中的随便叨阶奉上了
香,而是在于认为它赋予我们的权利是与一个君主立宪政府
火不容的。一个法国人把这
自主表述在他的看法之中,而别的民族则把它写
了法律。自由在他看来只是一
观念,而不是一
原则。从本能上说他是公民,而他选择的却是臣民。即使你们哀悼的作家作了这
思考,他对于破坏
的自由与建设
的自由也不是怀着同样的
之情。