繁体
无不胜,现在却虚弱”此刻在何
呢?还有他的后代,约翰内斯堡和贝尔斯特海的孔代①,还有他的儿
,他的孙
,他们现在在何
?那座城堡,那些
园,那些“日夜不停
淌”的
泉,现在怎么样了?残缺的雕像,补上爪
和下颚的石狮,断垣残
上用武
组成的装饰,模糊不清的百合
盾形纹章,被铲平的小塔楼的地基,空空如也的
厩上方的几匹大理石骏
(它们听不见洛克鲁瓦的战
嘶鸣),驯
场附近一座未建成的大门:这就是一个英雄家族的遗
;用一条绳索绑着的遗嘱改变了遗产的主人②。
①约翰内斯堡和贝尔斯特海的孔代:指老孔代,当甘公爵的祖父,一七七二年他在约翰内斯堡(Johannisberg,法国
延省)的战斗中建立了功勋。一七八九年,他组成孔代军团,在普鲁士的贝尔斯特海(Berstheim)打了胜仗。
②影
当甘公爵的父亲,他于一八三○年八月的一天自缢
亡,留下遗嘱,将尚
伊城堡让给德?奥
尔公爵。
森林多次遭到滥伐。过去,不同时代的几代人曾经在这片从前喧嚣、如今寂静的狩猎地上奔跑。他们在这些橡树下停留时,有多大年纪?心中怀着什么样的
情?心中有什么幻想?啊,我于事无补的《回忆录》呀,我此刻不能对你说:
愿孔代在尚
伊有时读你这本书:
愿当甘因此激动!
卑微的人呀,在这些名人旁边,我们算得了什么呢?我们将消逝,永无归期。“诗人的康乃馨”呀,你将再生;你们现在静静地
在我的桌
上,在纸张旁边;这迟到的小
是我在欧石南当中采摘的;但是,我们,我们不能在这令我心旷神怡的芳香中再生。
我经历的一八○四年——我搬到米罗梅尼尔街——韦纳伊——亚历克西?德?托克维尔——梅斯尼尔——梅齐——梅雷维尔
从此,我离开官场,但多亏
兹奥希夫人的保护,我躲过波拿
的震怒。我离开我在博纳街的临时住所,搬到米罗梅尼尔街。我租的小公馆后来被德?拉利—托朗达尔先生和德南夫人“他最心
的人”——就像迪亚娜?德?普瓦提埃时代人们所讲的那样,占据。我的小
园同一间货栈毗邻,而我的窗
附近有一棵大柳树,但德?拉利—托朗达尔先生为了空气
,用他
大的手亲自把树砍倒;他认为自己的手透明少
,这是一个幻觉,同别的幻觉一样。街石铺到我门
;再过去,一条小路蜿蜒而上,穿过一片人们称为“兔
岗”的荒地。兔
岗上分布着几座孤立的房屋,右边通往
沃利公园,我跟我哥哥就是从那里启程去
亡的。我经常到这荒废的公园里散步;革命是从那里开始的,正当奥尔良公爵和他的宾客狂
的时候。这个幽静的地
被大理石的
雕像和人造的废墟装
着;这是轻浮和放
的政治的象征,它将用娼
和垃圾覆盖法国。
我无所事事;至多,我在公园里同杉树聊聊天,或者在一条被青苔遮掩的人造小溪旁边,同三只乌鸦谈论当甘公爵。我失去我的阿尔卑斯公使馆和罗
的友谊,就像我过去突然同我
敦的朋友们分开一样,我不知
如何利用我的想象力和我的
情。我让它们傍晚追随太
,但夕
的光辉不能将它们带到海上去。我回来,试图在我的柳树的呜咽中人眠。
然而,我的辞职扩大了我名声:在法国,表现一
勇气总是一件好事。德?博蒙夫人的旧社
圈
把我介绍给新城堡。
德?托克维尔先生,我哥哥的
夫和我的两个侄儿的保护人,住在德?
诺奘夫人的城堡里:那时,到
是断
台的遗产。我在那里看见我的两个侄儿同托克维尔的三个儿
一起成长。在托克维尔的儿
当中,有一个名叫亚历克西,他后来是《论
洲民主》一书的作者。他在韦纳伊比我在贡堡更加被溺
。这是不是我见到的最后一个在襁褓中不被人看好的名人呢?亚历克西?托克维尔走遍文明的
洲,而我跑遍它的森林。
韦纳伊改换了主人,变成圣法尔若夫人的财产。这位夫人是因为她父亲和将她收为养女的革命而
名的①。
①她父亲是一位旧制度的法官,投票赞成将路易十六
死,结果他自己被一名警卫杀害;国民公会以革命的名义收养他的女儿。
在芒特附近的梅斯尼尔,住着罗桑波夫人。我的侄儿路易?德?夏多布里昂后来在那里同罗桑波夫人的侄女奥尔格朗德小
结婚。可是现在,城堡的
塘边和山
榉下再也看不到她的倩影了:她已经去世。当我从韦纳伊到梅斯尼尔去的时候,我在途中碰见梅齐。梅齐夫人是
现母亲的
德和痛苦的传奇故事。至少,如果她那个从窗
跌落、摔碎脑袋的孩
,像我们猎取的年轻鹧鸪一样腾空升起,从城堡上空飞走,躲到
纳河中的
丽岛上去,那该是多么
妙呀!Coturnixpersitpulaspascens①。
①拉丁文:鹧鸪在牧场上觅
。
在
纳河的另一边,离
雷不远的地方,德?万
米尔夫人将我引荐到梅雷维尔。梅雷维尔是由微笑的缪斯创造的一片绿洲;
卢诗人称这
缪斯为“博学的仙女”在那里,衣着优雅的几代人,都听过朗读《布兰卡》和《韦雷达》的故事;这些人像
朵般世代相继,至今还在听我的岁月的叹息。