繁体
?在我的一切苦难之中,我心中有一个凌驾一切的甜
思想,那就是你的友情,是我在你心目中
上帝意愿形成的地位。我的朋友,对于我,除了你的心,我在世上不再有可以信赖的家园。对于其他人,我是外人,不为人理解。别了,我可怜的弟弟!我会重新看见你吗?我这个想法并不是很清晰的。如果你能重新见到我,我担心你会觉得我完全失去理智了。我欠你太多。别了,弟弟。别了,我的至福!啊,对我的
好岁月的回忆呀,你们现在难
不能照耀一下我的悲哀时刻吗?
我并不是离别时尽情倾倒苦
的人;因为你不在,我的忧愁日益
重,而且只要你留在罗
,我就无法不忧伤。为了抚
我对你的思念,我没有一天不读几页你的书;我作一切努力,为的是造成似乎听见你讲话的错觉。我对你的情谊是十分自然的:从儿童时代起,你就是我的保护人和朋友;你的朋友都变成我的朋友。我可
的兄弟,以嘲
我的一切其它幸福为乐的上天,却希望我在你
上找到幸福,让我向你推心置腹。你快将德?博蒙夫人的近况告诉我吧。来信请寄拉莫特小
,虽然我还不知
我在她那里会住多久。上次我们分手以来,我住无定所:的确,对于任何不了解我的人,我想必是无法被人理解的;然而,我只是外形上有变化,而本质上我是始终如一的。”
天鹅临死前的绝唱由我转给濒死的天鹅:我是这些不可言喻的最后合唱的回声!
德?克吕登纳夫人的信
下面这封信是由另一个女人——德?克吕登纳夫人写的,与前面的信十分不同。德?克吕登纳夫人起过非凡的作用;虽然她并不享有
貌、名声、权势或财富带来的力量,这封信却表明了她对他人的影响。
一八○三年十一月二十四日于
黎
前天,我从里昂来的米肖先生
得知,德?博蒙夫人此时在罗
,而且病得很重,这是他对我说的。我因此
忧虑;我心情很不好,十分想念这位我认识不久、但我真心
的迷人女
。我多少次祝愿她幸福呀!我多少次祝愿她越过阿尔卑斯山,在意大利天空下找到我自己在那里
受过的温柔和
刻的激情呀!唉!但是,她到达那个如此
丽的国家,难
只是为了在那里蒙受痛苦,使自己置
于我害怕的危险境况之中吗?我无法向你表达每念及此我是多么伤心。请原谅,我亲
的夏多布里昂,我对此事太专注了,还没有问你的近况。你应该知
,我对你怀有诚挚的
情,向你表明我对德?博蒙夫人的关注,比谈你自己更能够
动你。我面对这令人伤心的景象;我掌握痛苦的奥秘,但面对这些天
使然,比别人更能承受苦难的人,我的心好像被撕碎一样难受。我希望德?博蒙夫人享受她的特权,更加幸福;有意大利的
光和你在她
边,我希望她的
会好一些。啊!同我谈谈吧,让我放心吧;请告诉她,我由衷地
她,我为她祈祷。她是否收到我对她从克莱蒙寄来的信的复信呢?请将你的复信寄到米肖
!我只要求你给我一句话,因为,我亲
的夏多布里昂,我知
你是多么
,而且你是多么痛苦。我相信她好些了;我没有给她写信;我被事务压得
不过气来;但是我可以想象,她重新看到你是多么
兴。同我谈谈你的健康状况吧:请相信我的友谊,和我对你始终不渝的关心,别忘记我。
比?克吕登纳
一八三八年
于
黎
德?博蒙夫人之死
罗
的空气给博蒙夫人带来的好
没有持续多久。的确,不再有即将离世的迹象;但是,为了欺骗我们,临终时刻仿佛永远停滞不前。我有两三次用车载着病人去散步;我努力使她分散注意力,让她注视田野和天空:她对什么都没有兴趣了。一天,我带她到斗兽场去;那是罗
才有的十月的一天。她摇摇晃晃地下车,在一块石
上坐下,面对着竞技场周围那些祭坛中的一座。她抬起
睛,悠悠地望着那些死去已久、并且曾经目睹许多人死去的
廊;废墟上生长着荆棘和被秋天染成橘黄
的耧斗莱,沉浸在
光里。垂危的妇人的视线离开
光,从一级台阶到另一级台阶,往下移到斗兽场;她将目光停留在祭坛的十字架上,对我说:“我们走吧,我觉得冷。”我将她送回家;她躺下去,从此没有再起来。
我同德?拉吕泽尔纳伯爵①联系上了;我通过每次信使,从罗
将他小姨的健康情况通报寄给他。他被路易十六派到
敦去执行外
使命的时候,带我哥哥同行;安德列?谢里埃②那时是使馆成员。
①德?拉吕泽尔纳伯爵:德?博蒙夫人的
夫;德?博蒙夫人死后,夏多布里昂给他写信,报告她临终的情况。