繁体
竭才停下来。它们对这
游戏非常满意,非常
兴,然后人们用一辆铺满
草的两
车将它们送回来。我常常到基尤去看袋鼠,这是一
可笑的动
,与长颈鹿截然不同:与昆斯布里老公爵让里斯满小街小巷充斥的
女相比,这些
着走路的天真的四脚动
更能够使澳大利亚增
。泰晤土河从一座农舍的草地边
过,而农舍被垂柳包围着,在一棵黎
柏树的遮掩下隐隐约约。一对新婚夫妇来此天堂度
月。
一天傍晚,我平静地在特维克纳姆的草坪上散步,面前突然
现佩尔迪埃。他用手帕捂着嘴,俟他走到听得见的地方,就叫
:“这倒霉的雾,没完没了!”“活见鬼,你怎么能够呆在这里?我已经猜过了:斯托、布兰希姆,汉普顿科特,
津;
你那个喜
幻想的脾气,即使你一辈
呆在约翰?布尔②那里,也不会看见任何东西。”
②约翰?布尔:又译“约翰
”指英国文学和政治漫画中
有英国传统
格的人
形象。
我求他放过我,但白搭,必须跟他走。在敞篷四
车里面,佩尔迪埃跟我谈了他的
愿望;他的愿望是接力式的;一个破灭了,就骑上另一个,于是到
闯,往前走,一直到天黑。他最
烈的愿望之一,以后把他引导到拿破仑
边,他楸住拿破仑的衣领,而后者不拘礼仪,同他玩拳击。佩尔迪埃的助手是雅姆?玛金
斯;虽然他被法
判刑,但是他通过
卖有关他的官司的材料发了一笔财(赚的钱被他
上吃掉了)。
我憎恶布雷汉。由于最近发生的冲突,我
到受到侮辱,我更因为我的祖国过去的败北而
到痛苦。泰晤士河上游的一条船看见河岸上的我,桨手们估计我是法国人,发
呼;当时英国刚刚收到阿布基尔海战的消息;外国人的胜利可能为我打开重返法兰西的大门,但我憎恶这些胜利。我多次在海德公园见过的纳尔逊,将他在那不勒斯的胜利保留在哈密顿夫人的披肩上,而无业游民把脑袋当球
。这位海军上将光荣地战死在特拉法尔加,而他的情妇失去了
貌、青
和财富,悲惨地死在加莱。阿布基尔的胜利使我在泰晤士河边蒙受羞辱,我看见利比亚海岸上耸立着一排排棕榈树,而海
被我的同胞的鲜血染红了。
斯托公园是以它的建筑
名的,但我更喜
它的绿
。在一
暗的小山沟里,我看见一座寺庙的复制品,而我以后在赛菲兹
光灿烂的山谷里才看见原建筑
。在几间无人居住、窗门
闭的房间
,一些意大利画派的
丽油画显得分外凄凉。可怜的拉斐尔,囚禁在老布列塔尼人的一座城堡里,远离拉法内基纳的天空!
汉普顿科特收藏着一些查理二世的情妇的画像:在一场让他父亲人
落地并且要驱逐他的家族的革命之后,这就是王
的所作所为。
我们在斯劳看见赫歇耳,连同他博学多才的
和他四十尺长的大天文望远镜;他正在寻找新的行星:他的执着引起佩尔迪埃的讪笑,因为他只相信七个老行星。
我们在
津停留两天。我在阿尔弗烈德大王①的共和国怡然自得;它是中世纪享有特权的学术机构的学风的代表。我们参观了二十五间中学、图书馆、画廊,博
馆,植
园。我以极大的乐趣,翻阅了伍斯特中学收藏的手稿,发现这位王
的传令官用法文诗句撰写的黑王
的生平。
①阿尔弗烈德大王(Alfred-Le-Grand八四九—九○一):英国国王,被视为
津大学的创始人。
津让我想起多尔、雷恩和迪南的外貌朴素的中学。我翻译了格雷写的名为《乡村墓地》的哀歌:
Thecurfewtollstheknellofpartingday.②
②夏多布里昂将这首诗译成法文,大意是:在颤抖的空气中,我听见缓慢的晚钟在长久低鸣…
这是对但丁的诗句的模仿:
SquilladilontanoChepaja‘lgiornopiangerchesimuore.③
③意大利文:“(旅人)听见远
的钟在鸣响,仿佛在哭泣落山的太
。”
佩尔迪埃在他的报纸上立即将我的译诗刊登
来,而且大
大擂。看见
津,我想起同一位诗人所写的名为《伊顿中学远眺》的颂歌。
幸福的山岗,
妙的绿
,徒然
慕的田野,我在那儿度过我无忧无虑的童年!我
觉从你们那儿
来的微风:它们似乎在抚
我颓丧的灵魂,它们散发
乐和青
的芬芳,焕发我的第二度青
。
告诉我,慈祥的泰晤士河呀…告诉我,哪一代人朝三暮四,如今得势,加快铁环的
动,或者
飞逝的
弹?唉!幼小的牺牲者嬉戏着,不为他们的前途担忧!他们既不预见未来的灾祸,也不考虑将来的岁月。