电脑版
首页

搜索 繁体

第16节(4/10)

竭才停下来。它们对这游戏非常满意,非常兴,然后人们用一辆铺满草的两车将它们送回来。我常常到基尤去看袋鼠,这是一可笑的动,与长颈鹿截然不同:与昆斯布里老公爵让里斯满小街小巷充斥的女相比,这些着走路的天真的四脚动更能够使澳大利亚增。泰晤土河从一座农舍的草地边过,而农舍被垂柳包围着,在一棵黎柏树的遮掩下隐隐约约。一对新婚夫妇来此天堂度月。

一天傍晚,我平静地在特维克纳姆的草坪上散步,面前突然现佩尔迪埃。他用手帕捂着嘴,俟他走到听得见的地方,就叫:“这倒霉的雾,没完没了!”“活见鬼,你怎么能够呆在这里?我已经猜过了:斯托、布兰希姆,汉普顿科特,津;你那个喜幻想的脾气,即使你一辈呆在约翰?布尔②那里,也不会看见任何东西。”

②约翰?布尔:又译“约翰”指英国文学和政治漫画中有英国传统格的人形象。

我求他放过我,但白搭,必须跟他走。在敞篷四车里面,佩尔迪埃跟我谈了他的愿望;他的愿望是接力式的;一个破灭了,就骑上另一个,于是到闯,往前走,一直到天黑。他最烈的愿望之一,以后把他引导到拿破仑边,他楸住拿破仑的衣领,而后者不拘礼仪,同他玩拳击。佩尔迪埃的助手是雅姆?玛金斯;虽然他被法判刑,但是他通过卖有关他的官司的材料发了一笔财(赚的钱被他上吃掉了)。

我憎恶布雷汉。由于最近发生的冲突,我到受到侮辱,我更因为我的祖国过去的败北而到痛苦。泰晤士河上游的一条船看见河岸上的我,桨手们估计我是法国人,发呼;当时英国刚刚收到阿布基尔海战的消息;外国人的胜利可能为我打开重返法兰西的大门,但我憎恶这些胜利。我多次在海德公园见过的纳尔逊,将他在那不勒斯的胜利保留在哈密顿夫人的披肩上,而无业游民把脑袋当球。这位海军上将光荣地战死在特拉法尔加,而他的情妇失去了貌、青和财富,悲惨地死在加莱。阿布基尔的胜利使我在泰晤士河边蒙受羞辱,我看见利比亚海岸上耸立着一排排棕榈树,而海被我的同胞的鲜血染红了。

斯托公园是以它的建筑名的,但我更喜它的绿。在一暗的小山沟里,我看见一座寺庙的复制品,而我以后在赛菲兹光灿烂的山谷里才看见原建筑。在几间无人居住、窗门闭的房间,一些意大利画派的丽油画显得分外凄凉。可怜的拉斐尔,囚禁在老布列塔尼人的一座城堡里,远离拉法内基纳的天空!

汉普顿科特收藏着一些查理二世的情妇的画像:在一场让他父亲人落地并且要驱逐他的家族的革命之后,这就是王的所作所为。

我们在斯劳看见赫歇耳,连同他博学多才的和他四十尺长的大天文望远镜;他正在寻找新的行星:他的执着引起佩尔迪埃的讪笑,因为他只相信七个老行星。

我们在津停留两天。我在阿尔弗烈德大王①的共和国怡然自得;它是中世纪享有特权的学术机构的学风的代表。我们参观了二十五间中学、图书馆、画廊,博馆,植园。我以极大的乐趣,翻阅了伍斯特中学收藏的手稿,发现这位王的传令官用法文诗句撰写的黑王的生平。

①阿尔弗烈德大王(Alfred-Le-Grand八四九—九○一):英国国王,被视为津大学的创始人。

津让我想起多尔、雷恩和迪南的外貌朴素的中学。我翻译了格雷写的名为《乡村墓地》的哀歌:

Thecurfewtollstheknellofpartingday.②

②夏多布里昂将这首诗译成法文,大意是:在颤抖的空气中,我听见缓慢的晚钟在长久低鸣…

这是对但丁的诗句的模仿:

SquilladilontanoChepaja‘lgiornopiangerchesimuore.③

③意大利文:“(旅人)听见远的钟在鸣响,仿佛在哭泣落山的太。”

佩尔迪埃在他的报纸上立即将我的译诗刊登来,而且大大擂。看见津,我想起同一位诗人所写的名为《伊顿中学远眺》的颂歌。

幸福的山岗,妙的绿,徒然慕的田野,我在那儿度过我无忧无虑的童年!我觉从你们那儿来的微风:它们似乎在抚我颓丧的灵魂,它们散发乐和青的芬芳,焕发我的第二度青

告诉我,慈祥的泰晤士河呀…告诉我,哪一代人朝三暮四,如今得势,加快铁环的动,或者飞逝的弹?唉!幼小的牺牲者嬉戏着,不为他们的前途担忧!他们既不预见未来的灾祸,也不考虑将来的岁月。

热门小说推荐

最近更新小说