电脑版
首页

搜索 繁体

第15节(9/10)

的捍卫者当中,有一批伟大的天才、著名的神甫;这些人以雄辩有力的方式运用了所有的论证武;怀疑已经被克服了,但这还不够:必须指令人赞的宗教的一切魅力;必须指它是如何适宜人类的心灵和它向思想展示的壮丽画面。这不再是学校的神学家,而是开阔新视野的伟大画家和锐的人。以前缺乏你这样的作品,你被指定完成这个使命。大自然将它要求的优品质赐给你:你属于另一个世纪…啊!如果说在本情的纯真最重要,没有谁比你更好地证明了我们的宗教的纯真情;你在寺庙门使不信教的人哑无言,而你把尚的思想和锐的心灵引圣殿。你描绘了那些古代哲学家,他们教诲的时候,环,手上捧着馨香。这个形象还不足以刻画你如此温柔、如此纯洁和如此古朴的神。

我每天都庆幸自己有同你接近的好机会;我不能忘记这是封塔纳的一件好事;我因此更加他,而我的心不会忘记这两个同样荣耀的名字,如果上帝为我们敞开我们祖国的大门的话。

德?帕那骑士

德利尔神甫也听我念了《基督教真谛》的片断。他显得很惊讶;不久之后,他把他喜的散文写成韵文。他把我的洲野移植到他的法国园里;把我的温的酒放到他的清泉的凉中冷却。

在材料的编排上,版的《基督教真谛》不完全本,同法国版的版本略有不同。执政府检查署,即不久后的皇家检查署,对国王们的人品,对他们的荣誉,对他们的德行本来就抱有好。富歇的警察已经看见圣瓶和白鸽——波拿的率直和革命的纯洁的象征——从天而降。里昂参加宗教仪式的虔诚教徒,迫使我删去“不信神的国王”中的一章,而我将其中各个段落分散到全书各

一八二二年四月至九月



我的舅舅德?贝德先生——他的长女

在继续文学方面的探讨之前,我有必要暂停一下,以便同我舅舅德?贝德告别。唉!这是同我的童年的乐告别:frenononre摸rantedies(奥维德)①“什么东西也不能阻止时光前。”你们看看那些放在教堂地下室里的旧棺材吧:它们自己被岁月打败,变得陈腐,失去记忆,连墓碑也不见了,甚至忘记了棺材里面安葬的死者的名字。

①奥维德(Ovide,约公元前四三——公元一七):古罗最伟大的诗人之一。

关于我母亲的死,我给我舅舅写了一封信;他回我一封长信,信中有几句表示哀悼的动人的话,但两页对开信纸的四分之三篇幅都是谈我的家谱。他特别嘱咐我,要我回法国的时候,一定要把贝德家族祖先的清楚;家谱是给我哥哥的。这样,对于这位可敬的亡者,无论亡,无论毁灭,无论亲人的去世,无论路易十六的牺牲都不能使他醒悟革命已经发生;什么都没有现,什么都没有发生;他仍然停留在布列塔尼三级会议时代和贵族议会时代。看他的日益衰弱,他的岁月逝,他的亲人和朋友相继去世,他的思想却一成不变,这实在令人吃惊。

我舅舅亡归来之后,隐居在迪南,后来死在那里;迪南离蒙舒瓦六法里,一直到死他没有回去过。我的表妹卡洛利娜是三位表妹当中年纪最大的一位,现在还活着。她至今还是老姑娘,虽然往日的青对她提正式的警告。她给我写了一些充满拼写错误的信,信中对我以“你”相称,叫我为“骑士”谈我们过去的好时光:“inillotempore”她有一双漂亮的黑睛,段优;她舞像卡玛尔格①。她似乎记得我曾经暗中对她一往情。我用同样的语调给她回信,并且以她为榜样,将我的年龄、显要地位和声名放在一边:“是的,亲的卡洛利娜,你的骑士,等等。”我们已经有六年或七年时间没有见面了。谢上天!因为,上帝知,如果我们偶然碰到一起,互相拥抱,我们会发现对方已经面目全非了!

①卡玛尔格(Camargo,一七一○—一七七○):当时黎歌剧院的著名舞蹈演员。

的、纯朴的、天真的、令人尊敬的亲情呀,你的世纪已经过去了!我们不再被无数朵、坯芽、维系于地面;现在,我们独个儿诞生,独个儿死去。活着的人急于将死者扔永生,急于摆脱他的尸。朋友之间,有的人到教堂等候灵柩到来,一边因为惯常的生活秩序被打而嘀咕;另一些人忠心耿耿,跟在灵车后面,一直到墓地;墓一填满,一切记忆都抹去了。宗教和温情的日呀,你们不会再回来了。那时候,儿同他的先辈一样,死在他父亲和祖先去世的同一栋房里、同一张扶手椅里、在同一个炉旁边,边围着泪的女和孙辈,而死者向孙表示最后的祝福!

永别了,我亲的舅舅!永别了,舅舅一家!作为我的家族的另一分,它永远消逝了!永别了,我过去的表妹!你现在仍然像过去一样我,那时我们一起听我们的善良的布瓦泰伊尔姑婆唱关于“鹰”的民歌,或者你到纳扎雷特修院参加我娘的还愿仪式。如果我死后你们还活着,请你们接受我在此留给你们的激和心!你们不要以为我在谈论你们的时候脸上的笑容:我的睛,请你们相信,噙满泪

一八二二年四月至九月



一八四五年二月修改

题外话:英国文学——旧派的衰落——历史学家——诗人——政论家——莎士比亚

热门小说推荐

最近更新小说