繁体
斯托夫)给外孙命名。我参加孩
的洗礼仪式。这孩
只在他没有记忆的年代里见过他的父亲和母亲;今天,远远看去,他好像一个无法追忆的梦幻的影
。我的
发准备工作拖延着。人们曾经以为,我结婚会给我带来财富,结果我的太太的财产是教会的定期租金,政府将负责以它的方式支付。而且,德?夏多布里昂夫人得到她的保护人的赞同,将这笔租金的很大一
分借给她
德?普来西—帕尔斯科伯爵夫人。我仍然缺钱,必须借债。
一位公证人为我们
到一万法郎。我在把这笔指券①拿回菲鲁胡同途中,在黎
留街碰见我在纳瓦尔团的一位同事——阿夏尔伯爵。他是一个大赌
;他建议我到某某先生的沙龙去,说我们可以在那里聊聊。神差鬼使,我爬上楼,赌了,输了,仅剩下一千五百法郎。我非常后悔和懊丧,带着剩下的钱,爬上碰到的第一辆公共
车。在此之前,我从未赌过钱,金钱的游戏使我
到一
痛苦的陶醉。如果我染上这
嗜好,它可能会令我
转向。我魂不守舍,在圣絮尔
斯教堂下车,把装着我的剩余财产的钱包忘在车上。我.跑回家,说我把一万法郎丢在车上了。
①指券:指一七八九一一七九七年
通于法国的一
用国家财产作担保的证券,后来当
通货使用。
我
门,沿多芬内街往下走,穿过新桥,几乎想
河里;我到我刚才上车的王
广场。我向给
饮
的萨瓦车夫打听。我把我坐的车描绘了一番,他们随便告诉我一个号码。区警察局局长告诉我,这个号码是一位车行老板的车,他住在圣德尼区。我来到此人的车行,坐了整整一个晚上,等候
车回来。大批车辆渐次回来了,但我没有看见我坐的那辆车;到清晨两
,我终于等到我坐过的那辆
车。我刚刚认
我那两匹白
,疲惫不堪的牲
就倒在草上,直
的,鼓着肚
,伸长四条
,好像死了似的。
车夫记得载过我。在我之后,他拉过一位在雅各宾俱乐
下车的男公民;男公民之后,他把一位太太送到克莱里街十三号;在这位太太之后还有一位先生,他把这位乘客带到圣
丁街。我答应给车夫酒钱;于是,等天一亮,我就去寻找我的一千五百法郎,就像寻找西北通
一样。我觉得事情很清楚,雅各宾俱乐
下车的那位公民把我的钱没收了。克莱里街下车的小
声称她在车上没有看见任何东西。我到达第三站,心中已经不抱任何希望了。车夫好歹描述了他的那位乘客。门房叫
:“是某某神甫!”他带我穿过走廊,走过一些空无一人的房间,来到一位教士
边。他独自一人,正在清
他的修
院的家
。这位教士穿着满是灰尘的衣服,坐在一堆破烂家
上,听我讲完我的故事。他说:“你是德?夏多布里昂骑士吗?”我回答说:“是的。”他接着说:“这是你的钱包。我在里面找到你的地址。”他正在为驱逐他的人认真清
修
院的
资,是这位被驱逐和被剥夺财产的修士,还给我一千五百法郎;就是靠这
钱,我走上
亡之路。如果没有这一小笔钱,我可能不会
亡。那么,我可能变成什么人呢?现在,我的生活完全变了。如果今天要我移步去寻找一百万,我宁可被吊死。
这是一七九二年六月十六日发生的事情。
我忠实于我的本能,从
洲回来,用我的剑为路易十六效力,而不是为了参加党派
谋。
拉所在的国王卫队被解散;罗兰、迪穆里埃、迪波尔?德?代尔特尔相继担任
长;
廷的勾心斗角或人民的大规模造反,仅仅令我
到厌烦和鄙视。我常常听人谈到罗兰夫人,但我没有见过她;她的回忆录证明,她
有非凡的
神力量。人们说,她是很讨人喜
的;但要知
的是,她是否可
到那
程度,使人能够容忍那
反常的恬不知耻。她在断
台下,要求别人给她纸和笔,以便记述她的旅行的最后时刻,将她从
黎裁判所附属监狱到革命广场途中的观
记录下来;当然,这样的女人表现了对前途的关注,和对生命的蔑视,这样的例
是很罕见的。罗兰夫人有个
,但没有天才:前者可以产生后者,后者不能产生前者!
六月十九日我到蒙特莫朗西山谷,拜访卢梭居住过的埃米塔
庄园。并非我怀念埃
耐夫人和那
作和反常的社
生活,而是想同一个其作风同我的作风截然相反的孤独者告别,尽
他的非同凡响的才气曾经令青年时代的我
动。第二天,我仍然在埃米塔
;在这对于君主制度致命的一天,我在这个僻静的乡村,碰见两个同我一样散步的人;我想,他们对世界上发生的事情可能是漠不关心的。一位是
雷先生①,属于帝国的人;一位是
雷尔先生②,属于共和国的人。和善的
雷尔先生避开喧嚣,带着他的情
哲学,来到朱莉的树
下③,讲说革命的甜言
语。
据这位断
台行
诗人的报告,国民公会宣布:“恐怖已列人日程”;他躲在装脑袋的篮
里,逃脱了恐怖;在断
台下,从血淋淋的木桶底,传来他哇哇的叫声:“杀死他!”
雷尔是那
奥比昂④用微风变成的老虎:velocisZephyriproles.⑤
①
雷(Maret,一七六三—一八三九):拿破仑时代的外
家和政治家,大革命初期为新闻记者。
②
雷尔(BarreredeVieizac):法国大革命中的人
,与罗伯斯庇尔有联系,雾月九日倒台。
③此
暗示卢梭的《新
洛伊丝》。
④奥比昂(Oppien):公元二世纪的希腊诗人。
⑤拉丁文,意思前面已经讲了:微风变成的老虎。
金内戈,尚福尔,我旧时的作家朋友,对六月二十日事件很满意。继续在中学教书的拉阿尔佩,以他洪钟般的声音喊
:“你们疯了!你们
撞所有的人民代表。刺刀!刺刀!刺刀来了!”虽然我的
洲之行使我成为一个不那么默默无闻的人,但我还无法站立在原则和雄辩的峰
。封塔纳由于他过去同君主社的联系,此刻面临危险。我哥哥是愤激俱乐
的成员。
据维也纳和柏林之间的政府协议,普鲁士人在行动;在蒙斯方面,法国人和奥地利人之间已经发生了相当严重的冲突。必须当机立断了。