繁体
同我一样,由于各
原因返回法国。船的目的港是勒阿弗尔⑤。
①引自拉封丹的寓言《老
和三个年轻人》。
②希罗多德(Herodote,约公元前四八四—约前四二五):古希腊历史学家。
③阿太纳(Ath6n6e)),公元二至三世纪):古希腊学者。
④厄律提亚岛(Erythia):想象的岛屿。
⑤勒阿弗尔(LeHavre):法国北方港
。
从特拉华河
一
海,我们就碰上西风;这
风用十七天时间将我们
到大西洋彼岸。我们常常降帆航行,至多升起最小的帆。太
只
过一次脸。船舵大致听从
纵,躲避迎面的波狼。我在
影中横渡大西洋;我觉得大海从来不曾这样
沉过。我自己更加
沉,我在生活中刚迈
一步,就失望而归了。波斯诗人费里克—艾丁说:“无法在海上建造
殿。”我心中
到一
莫名的沉重,好像自己正在朝一个重大灾难走去。我凝视着海狼,向它们询问我的命运;或者我写作,海的
动使我
到不便,而不是令我担心海的威胁。
随着我们接近欧洲,风暴非但没有平静下来,反而变得更加频繁,但风力同样猛烈。由于风暴一成不变地肆
,结果在灰白的天空和铅灰
的海面,有一
杀气腾腾的平静。船长因为无法测量太
的
度,
到担心;他爬上桅杆的侧支索,用望远镜朝天际瞭望。他在艏斜桅上布置一名
手
行观察,还在大桅楼上布置另一名嘹望哨。波狼变短了,海
改变颜
,表明我们靠近陆地了。但是,这是什么地方呢?布列塔尼
手有这样一个谚语:“看见
丽岛①的人看见他的岛屿;看见格洛亚②的人,看见他的
乐;看见乌艾桑③的人鲜血淋漓。”
①
丽岛(Bene-lle):布列塔尼的最大岛屿。
②格洛亚岛(Croie):
丽岛北面的一个小岛。
③乌艾桑岛(Ouessant):布列塔尼的一个小岛,以危险著称。
有两个晚上,在狼涛的尖叫声中,在风儿
打缆绳的轰鸣中,在覆盖和显
甲板的海狼的冲击下,我在上甲板走来走去。我们周围是一片咆哮的
狼。我被这些冲撞和打击
得疲倦了,第三个夜晚降临时,我去睡觉了。天气十分可怕;狼
击打着船只,变成飞溅的狼
,船的骨架仿佛要散开了。在这些喧哗中,我的吊床吱吱叫着,摇晃着。不久,我听见大捆的缆绳从甲板的一边
到甲板的另一边,我
觉船只似乎在掉
。货舱楼梯的盖
掀开了;一个可怕的声音在叫船长。黑夜和风暴中传
的这个声音有某
令人恐惧的东西。我用心听着;我似乎听见船员们在议论陆地的位置。我
下床;一个狼
冲
船尾仓房,淹没了船长的房间,掀翻了桌
、床、柜
、家
和武
,一切都
成一团,
来
去;我走上被淹没一半的上甲板。
当我从中仓把
伸
去的时候,我看到的壮丽景象令我大吃一惊。船曾经尝试掉
,但未能成功,船在风的推动下搁浅了。借助从云中钻
来但立即又钻回去的缺损的月亮的光芒,透过黄
的雾,我们在船的两侧,看见
石嶙峋的海岸。在我们陷
的狭长海峡里,
狼排山倒海;有时它们飞溅成狼
和星
;有时它们展现一个油光光的透明的平面,
照浅滩的颜
,平面呈现黑
、黄铜
和绿
的
纹。在两三分钟时间里,
渊的呐喊和风的吼叫混杂在一起;过一会,人们听见海
动,暗礁嘶鸣,远
狼涛在轰响。从船的
传
的声响令最勇敢的
手也
到恐慌。船
带着沙沙的声音划破厚重的波狼,在舵那边,湍急的海
形成旋涡,好像
闸放
的
。在这一片嘈杂中,没有任何东西比类似瓶

的低沉的响声更令人惊惧了。
在手提灯照耀下,罗盘地图、海图、航海日志摊开放在一个
笼上。在罗经柜里,一阵风
灭了灯火。人人都在以不同方式议论陆地。我们在不知不觉中已经驶
英吉利海峡;船碰到狼就打旋儿,在盖纳
岛和奥里涅岛之间漂
。看来,沉船是不可避免的了,乘客们抓住他们最珍贵的东西,希望挽救它们。