繁体
甲板上躺下,或者到甲板下睡
我的帆布吊床。我只需伸开手臂,就可以从我的床榻
我的棺材。
风迫使我们向北航行。我们靠近新地岛的海岸。几块浮冰在冰凉和苍白的蒙蒙细雨中漂动。
持三叉戟的人①有从他们先辈那里继承的游戏。当他们过赤
的时候,必须接受洗礼。过赤
或者过新地岛,仪式是一样的;而且无论在何
,化装活动的
都是海神。对于
手,赤
和患
是同义词,所以海神有一个大肚
。这样,即使过赤
,海神也将船上所有的羊
和
衣披在
上。他蹲在大桅楼里,不时发
吼声。大家都望着他:他沿着侧支索下来,摇摇晃晃,熊一样笨重,如同一
绳
草。他又吼叫一声,
着,抓起一个
桶,装满海
,浇在那些未曾越过赤
、或者未曾到过结冰纬度的人
上。人们跑开,躲在甲板下,跑到舱
,爬到桅杆上。而海神追逐着,靠一份丰厚的酒钱事情才能了结。这是安菲特里忒②的游戏,如果在尤利西斯时代③,年迈的海神为大家所熟悉,荷
也会像赞
普洛透斯④一样,歌颂这
游戏;但在当时,人们只在赫拉克勒斯石
上看见他的
;他隐藏的
遮盖着世界。
①指
手。
②安菲特里忒(Amphitrite):海神的妻
,手中也持三叉戟。
③尤利西斯时代:指古希腊神话时代。
④普洛透斯(Protee):希腊海神。
我们朝圣
埃尔岛和密克隆岛①驶去,打算在那里再
行休整。一天上午,在十
和十二
之间,我们靠近圣
埃尔岛,到达它旁边;它的海岸像隆起的黑
小山包,透过轻雾显现在我们面前。
①圣
埃尔岛和密克隆岛:大西洋中的岛屿,在纽芬兰岛附近。
我们在该岛首府前面抛锚。我们看不见城市,但是我们听见陆上传来的声响。乘客们急忙要下船;圣绪尔比斯修
院院长由于
船,病得一塌糊涂,人们不得不将他抬上岸。我单独住一间房
;我等候起风驱散
前的雾,以便看清我的住地,还有这个可以称为影
国的主人的面目。
圣
埃尔的港
和锚地位于该岛东海岸和一座狭长的名为狗岛的小岛之间。港
名为犬岛,往陆地缩
去,形成一片洼地。光秃秃的小山集中在岛的中央,其中有几座延伸开来,
耸在海滨上,其他小山脚下有一条狭长的泥炭质平地。从镇内望去,可以看见嘹望哨所在的山岗。
总督的房
面对着码
。教堂、诊疗所、
品商店也在同一个地
;再过去,是海军专员和港务监督的住宅。再往前,沿着布满卵石的海岸,是该镇惟一的街
。
总督是一位非常殷勤和彬彬有礼的军官,我在他家中吃了两三次饭。他在堡垒前的斜坡上
了几
欧洲带来的蔬菜。饭后,他带我去参观他称为菜园的地方。
从一小方块开
的蚕豆地里,传来一阵天芥菜的清香。这清香并不是由祖国的微风
来的,而是新地的蛮荒的风带来的,同被
放的植
没有关系,同记忆和快
的温馨没有联系。在这未经嗅闻、未经净化、未经扩散的芳香里,在这改变了日
、耕作和世界的芳香里,有悔恨、怀念和青
的全
悲哀。
我们从菜园向山岗攀登。我们在嘹望台的桅杆下停步。法国的新国旗在我们
上飘扬;像维吉尔笔下的女人一样,我们凝望着大海,flentes①。它将我们同祖国的土地隔开!总督是不安的;他属于那
因循守旧的人;而且他在这个地方
到无聊;这个偏僻的角落对于我这样的空想家是适合的,但对于一个忙于事务、
上没有这
能取代一切的激情、并将余下的世界忘诸脑后的人是难捱的。我的主人打听关于革命的消息,我向他询问有关前往西北通
的情况。他
在荒漠前沿,但他对
斯基
人一无所知,他从加拿大收到的只是一些山鹑。
①拉丁文:
着
泪。