繁体
构成岛屿的外围。画面
,在格拉西奥扎岛那边,
克火山的圆锥坑上云雾缭绕,显
无边的天际。
⑤意大利古地区名。
船长决定让我同塔洛奇和大副上岸。
手们将小艇放下海。小艇朝距离约两海里的海岸驶去。我们看见岸上人群
动。一条平底船向我们驶来。船很快到达听得见讲话的距离,我们看见船上坐着一群修
士。他们用
牙语、意大利语、法语向我们喊话,我们用同样的语言回答他们。气氛颇
张,我们的船只是第一艘敢于
住
,在那危险地段下锚的大船。另一方面,岛上居民
一次看见三
旗;他们
不清我们是从阿尔及尔还是从突尼斯来的。海神不认得希柏尔号非常骄傲的旗
。当他们看到我们有人类的面孔,而且我们听得懂他们讲的话的时候,
兴极了。修
士们将我们接过船,兴
采烈地带我们前往圣克鲁斯城。由于一排猛烈的三角狼涌过来,我们登陆碰到一些困难。
全岛居民都向我们奔来。四五名拿着生锈长矛的警官抓住我们。我
上穿的皇家制服为我争了面
,我被他们当
我们这个代表团的要人。他们将我们带到地方长官住地,一座简陋的小屋里。长官阁下
穿一
蹩脚的绿
服装,上面有镶饰带留下的痕迹,他以庄严的方式接见我们。他允许我们在那里补给。
修
士们将我们带到他们的修
院,那是一座有凉台、光线充沛的建筑
。塔洛奇碰见一位同胞,此人是主修
士。他过去在泽西岛当
手;一次,他的船只在格拉西奥扎岛沉没,唯有他被人救起。他是聪明人,顺从地听别人给他讲教理;他学会
牙语和几个拉丁词。他的英国人
份给他提供了方便,人们让他改变信仰,变成修
士。这位泽西
手享受由教会提供的住房、衣服和
,他觉得这比爬到桅杆
收帆舒服得多。他还记得他从前的职业。由于他很久以来没有讲他自己的语言,很
兴有人听得懂他的话。他像一名真正的见习舵手那样开怀大笑、讲
话。他带我们在岛上散步。
村内的房
是用木板和石块建造的。外走廊给房
增添了几分
丽,使棚屋气氛和谐,因为屋
里
光充足。农民几乎都以

为生,他们半
着上
,被
光晒得黝黑。妇女们个
矮小,黄
肤,好像白人和黑人的混血儿,但她们看上去很有
神;她们将
上的山梅
、
前的念珠当作
冠和项链,显
一
天真的妖艳。
山坡上
枝闪闪发光;用
酿制的酒的品质接近亚速尔群岛的
产。
很少,但泉
低鸣、有无
果树和礼拜堂的地方都有
;礼拜堂的门上有画作装饰。牌楼的尖形拱肋上画着岛上的风景和海景。我看见一群蓝
无蹼野鸭飞来停在无
果树上。树上没有叶
,但
缀着
晶一般红
的果实。当树被垂下翅膀的淡蓝
飞鸟
缀的时候,它的果实红得璀璨夺目,而树上突然长
天蓝
的
叶。
迦太基很可能知
这个亚速尔群岛;肯定无疑的是,曾经在科尔武岛①
土过腓尼基钱币。据说,最早在这座岛屿上登陆的现代航海家看见一座骑
的雕像,雕像伸着右臂,手指西方,如果这座雕像不是装饰旧时罗盘地图的版画的话。
①科尔武岛(IlesdeCorvo):
牙属岛屿,东亚速尔群岛的最北端。
我在《纳奇兹人》的草稿中,设想夏克达斯从欧洲归来,在科尔武岛上岸,看见这座神秘的雕像。他让我想起传说的故事,同时以如下方式表达我在格拉西奥扎岛的
会:“我走近这座非凡的雕像。在海狼冲刷的雕像底
,刻着不认识的文字;青苔和硝盐粘在古老铜像的表面;翠鸟
踞在
人的
盔之上,不时发
轻微的叫声;贝壳粘在青铜战
的两胁和
鬃上。当人们将耳朵凑近
的翕动的鼻翼时,似乎听见隐隐约约的轰鸣。”
在散步之后,我们到教士那里吃了一顿丰盛的晚餐,我们同主人彻夜饮酒。次日中午,
品装载完毕,我们回到船上。教士们答应为我们传递寄往欧洲的信件。由于刮起了
劲的东南风,船只一度
于危险之中。我们卷绞盘起锚。但是,锚卡在岩石里,丢失了,就像我们预计的那样。我们启航了。由于风力不断增
,我们很快将亚速尔群岛抛在
后。
一八二二年四月至九月
于
敦
海上游戏——圣
埃尔岛
Facpelagusmescireprobes,quocarbasalaxo.①