电脑版
首页

搜索 繁体

第10节(7/10)

构成岛屿的外围。画面,在格拉西奥扎岛那边,克火山的圆锥坑上云雾缭绕,显无边的天际。

⑤意大利古地区名。

船长决定让我同塔洛奇和大副上岸。手们将小艇放下海。小艇朝距离约两海里的海岸驶去。我们看见岸上人群动。一条平底船向我们驶来。船很快到达听得见讲话的距离,我们看见船上坐着一群修士。他们用牙语、意大利语、法语向我们喊话,我们用同样的语言回答他们。气氛颇张,我们的船只是第一艘敢于,在那危险地段下锚的大船。另一方面,岛上居民一次看见三旗;他们不清我们是从阿尔及尔还是从突尼斯来的。海神不认得希柏尔号非常骄傲的旗。当他们看到我们有人类的面孔,而且我们听得懂他们讲的话的时候,兴极了。修士们将我们接过船,兴采烈地带我们前往圣克鲁斯城。由于一排猛烈的三角狼涌过来,我们登陆碰到一些困难。

全岛居民都向我们奔来。四五名拿着生锈长矛的警官抓住我们。我上穿的皇家制服为我争了面,我被他们当我们这个代表团的要人。他们将我们带到地方长官住地,一座简陋的小屋里。长官阁下穿一蹩脚的绿服装,上面有镶饰带留下的痕迹,他以庄严的方式接见我们。他允许我们在那里补给。

士们将我们带到他们的修院,那是一座有凉台、光线充沛的建筑。塔洛奇碰见一位同胞,此人是主修士。他过去在泽西岛当手;一次,他的船只在格拉西奥扎岛沉没,唯有他被人救起。他是聪明人,顺从地听别人给他讲教理;他学会牙语和几个拉丁词。他的英国人份给他提供了方便,人们让他改变信仰,变成修士。这位泽西手享受由教会提供的住房、衣服和,他觉得这比爬到桅杆收帆舒服得多。他还记得他从前的职业。由于他很久以来没有讲他自己的语言,很兴有人听得懂他的话。他像一名真正的见习舵手那样开怀大笑、讲话。他带我们在岛上散步。

村内的房是用木板和石块建造的。外走廊给房增添了几分丽,使棚屋气氛和谐,因为屋光充足。农民几乎都以为生,他们半着上,被光晒得黝黑。妇女们个矮小,黄肤,好像白人和黑人的混血儿,但她们看上去很有神;她们将上的山梅前的念珠当作冠和项链,显天真的妖艳。

山坡上枝闪闪发光;用酿制的酒的品质接近亚速尔群岛的产。很少,但泉低鸣、有无果树和礼拜堂的地方都有;礼拜堂的门上有画作装饰。牌楼的尖形拱肋上画着岛上的风景和海景。我看见一群蓝无蹼野鸭飞来停在无果树上。树上没有叶,但缀着晶一般红的果实。当树被垂下翅膀的淡蓝飞鸟缀的时候,它的果实红得璀璨夺目,而树上突然长天蓝叶。

迦太基很可能知这个亚速尔群岛;肯定无疑的是,曾经在科尔武岛①土过腓尼基钱币。据说,最早在这座岛屿上登陆的现代航海家看见一座骑的雕像,雕像伸着右臂,手指西方,如果这座雕像不是装饰旧时罗盘地图的版画的话。

①科尔武岛(IlesdeCorvo):牙属岛屿,东亚速尔群岛的最北端。

我在《纳奇兹人》的草稿中,设想夏克达斯从欧洲归来,在科尔武岛上岸,看见这座神秘的雕像。他让我想起传说的故事,同时以如下方式表达我在格拉西奥扎岛的会:“我走近这座非凡的雕像。在海狼冲刷的雕像底,刻着不认识的文字;青苔和硝盐粘在古老铜像的表面;翠鸟踞在人的盔之上,不时发轻微的叫声;贝壳粘在青铜战的两胁和鬃上。当人们将耳朵凑近的翕动的鼻翼时,似乎听见隐隐约约的轰鸣。”

在散步之后,我们到教士那里吃了一顿丰盛的晚餐,我们同主人彻夜饮酒。次日中午,品装载完毕,我们回到船上。教士们答应为我们传递寄往欧洲的信件。由于刮起了劲的东南风,船只一度于危险之中。我们卷绞盘起锚。但是,锚卡在岩石里,丢失了,就像我们预计的那样。我们启航了。由于风力不断增,我们很快将亚速尔群岛抛在后。

一八二二年四月至九月



海上游戏——圣埃尔岛

Facpelagusmescireprobes,quocarbasalaxo.①

热门小说推荐

最近更新小说