繁体
十一
半,伍兹-帕尔莫从飞机场到了。他看上去稍微有
儿
张,但是其他方面则是完
无瑕的。“请原谅我到得这么晚。”他诚心实意地对
吉特说。“鲁加诺的飞机
脆不起飞。我只好找UBCO的飞机。”
当乐队奏起由鲜为人知的
德华-施特劳斯创作的一支更舒缓更忧郁的华尔兹时,他把她拉
舞池。
吉特在他的臂弯里慢慢地旋转着,说
:“我觉得太像一个木偶了。”
“当然不。”
“而你是木偶师。你彻底改变了我的生活。”她边说,边没完没了地转着。她的
在旋转着,倒是没有不
兴。“你突然一拉线,一切都改变了。”
“我吗?”
“现在既然圆已经画满了,木偶师先生,告诉我这一切是为了什么?你为什么派
特到
尔来?”她嘲讽地笑着。“因为他熟悉瑞士?或者熟悉我?”
帕尔莫骷髅一般的脸上一片茫然,他那
灰
的
睛扫视着她。“我亲
的姑娘…”
“我们一直觉得你总在拿着你的小弓箭。”她说。“英语怎么说来着?丘比特之心①?”她笑得更灿烂了。“英语里有很多词都这样,实际意思跟看上去的意思完全不一样。不是作丘比特。仅仅是贪婪的同义词。”
①丘比特(Cupid)是罗
神话中的
神,但此词的拉丁文原意中是指
望。故而cupidity是指贪婪,与
神之意无关。此
译作丘比特之心,以便更好地传达原文的意思。
音乐变快了,更加忧郁,和弦太
了。他们在一个很小的圆圈里旋转着,她的呼
加快了。
帕尔莫回了一个微笑“我希望,至少,你觉得有意思。”
“这么玩世不恭。这就是银行家。”
吉特闭了一会儿
睛。舞池在旋转。“想想这幸福是建立在多么单薄的基础上。我的幸福是由于另一个人的贪婪。”
她想知
是谁让乐队演奏这么讨厌的曲
。“我
。”她说着,睁开了
睛。他们停止旋转,离开舞池,走向布里斯。
“现在别放弃。”他说。“你们准能得银杯。”
“我听见的是
险恶毒的伊利诺斯
音吗?”帕尔莫问
。
吉特上气不接下气地说:“我知
你们有很多话要说。”
“不多。”帕尔莫安
她,但是她已经跑掉了。
“我看见我们的朋友迪耶特了。”帕尔莫小声说
。“把他拉过来了?”
“没门。”
“他的规模有多大?”
布里斯耸了耸肩。“还行。听着,这是晚会。不谈生意。”
“还有一件。我接到布鲁
尔的一份最后的报告,一份叙述
的报告,讲了施
利康是怎么产生的。”
“怎么回事,作家协会选举?”
“这份报告的确填补了这些空白,
特。你知
吗,比如,伊瑟林把她的贴
家拉下了
?”
“艾尔菲?她还在工资册上呢。”
帕尔莫表情严肃了一会儿。“柯
斯也支持我们的看法,认为沃尔特不知
计算
上安了窃听
。”
他转
看着一辆长长的林肯大陆轿车在车
上停了下来。“这可是铤而走险。”他说
。“几个日本承包商和他们自己的黑手党勾结在一起。这就是为什么机心不写‘日本制造’。如果有谁发现了窃听
,他会指责瑞士人,而不是日本人。你可以明白为什么在这层保护之下他们得试试自己的运气。”
布里斯摇了摇
。“我一直
不明白为什么他们找这么个机会开始?”
“什么机会?让沃尔特-施
利给他们当先锋?”
“即使如此,我所认识的绝大多数日本人都不会
这么卑鄙的事情。他们很鬼,但不是罪犯。”