繁体
在视野中。哨兵树和士卒松耸立四周,仿佛
大的绿
长矛直刺天空。森林地面上铺着一层掉落的针叶,有城墙那么厚,
缀着松果,淹没了
蹄。雨下了又停,停了又下,但在松林里,几乎
觉不到雨
。
森林里前
的速度也比较缓慢。布
妮
在绿
幽影中穿行,拨开无数伸展的枝条。这里很容易迷路,她意识到,每个方向看上去都一样。连空气仿佛也是灰绿
的,寂静无声。松枝划过手臂,刺耳地刮
着新漆的盾牌。随着时间推移,诡异的气氛让她越来越不安。
机灵狄克似乎也有同样的困扰。
看着夜幕逐渐
近,他唱起歌来:“这只狗熊,狗熊,狗熊!全
黑棕,罩着
绒…”他的嗓音像扎人的羊
。松林
走了歌声,犹如
掉风和雨。不一会儿,他停下来。
“这里不好,”波德瑞克说“不是个好地方。”
布
妮不愿意再加重旁人的负担“松林
森森的,但说到底也只是树林
罢了。没什么好怕的。”
“那吧唧脚呢?还有那些脑袋?”
“真是个聪明孩
。”机灵狄克笑
。
布
妮恼火地看了他一
。“没有吧唧脚,”她告诉波德瑞克“更没有什么脑袋。”
山岭
低起伏。布
妮发现自己在祈祷机灵狄克的诚实,祈祷他真的知晓目的地。如果单凭她自己,甚至不定能再回到海边。无论白天黑夜,天空都布满
密的灰
云,没有太
和星星助她辨认方向。
当晚,他们早早扎营,营地位于一座山岭之下,闪着绿光的沼泽边缘。在灰绿
反光中,前方的地面看起来相当
实,但等骑过去,泥
一直没到
肩。他们费尽九
二虎之力才折回比较
实的地方立足。“没关系,”克莱
保证“我们待会儿回山上去,然后换一个方向下来。”
第二十天的
展仍然不大。
暗的天空下,断断续续的雨
中,他们骑过松林和沼泽,经过
塘、山
以及一座座荒废的古老要
,要
的石块上覆满苔藓。每堆石
都有一个故事,机灵狄克娓娓
来。照他的说法,蟹爪半岛人用血来浇
松树。布
妮的耐心快耗尽了。“还有多远?”她终于发问“我们一定见识过了蟹爪半岛的每一棵树。”
“
本没有,”克莱
反对。“不过我们快到了,看哪,树木越来越稀疏,靠近狭海了。”
他
中的小丑或许就是我自己在
塘里的倒影,布
妮心想,然而走了这么远,没法回
。她委实疲乏极了,长时间骑
,更令大
僵
似铁。最近,她每晚只睡四小时,睡觉时还
持让波德瑞克看护着。如果机灵狄克想
没本钱的买卖,她可以肯定就是在这里动手,在他熟悉的地盘内动手。他可以将他们引
盗窝,那儿有跟他一样
险的同伙;也可以领着他们兜圈
,等骑手赶上来。自离开布
大人的城堡后,他们没再见到那人的踪迹,但这并不意味着甩掉了尾
。
某天晚上在
营地附近踱步时,她忽然想,也许我不得不回
掉追兵。这想法让她很不安。难怪,她以前的教
便常常质疑她的意志。“你有男人的力量,”古德温爵士不止一次告诫她“但还是一副女人心
。在院
里手持钝剑训练是一回事,将一尺长剑刺
他人腹中,并看着对方
中的光芒渐渐消失,那又是另一回事。”为了让她更
,古德温爵士派她去父亲的屠宰场,宰杀羊羔和
猪。嘶鸣的
猪和尖叫的羊羔很像被吓坏了的小孩
,等屠宰完毕,布
妮已是泪
朦胧,沾满鲜血的衣服只好
给女仆拿去烧掉。然而古德温爵士还不满意“猪崽毕竟是猪崽,跟人不同。我当侍从时和你一样年轻,当年我有个朋友又
壮、又快速、又
捷,是训练场上的英雄。我们都认为,有朝一日,他定能成为杰
的骑士。然后战争打到石阶列岛,我亲
看着我这位朋友将对手
得跪倒在地,并打掉了对手手中的斧
,但当他要结果那人时,迟疑了片刻。在战场上,片刻就等于一生。只见那人
匕首,
我朋友盔甲间的
隙中。他的力量、他的速度、他的英勇,所有艰苦训练得来的技艺…不如戏
放的
。一切的一切,全因为他正该痛下杀手时畏缩了。千万记住这
,小妹妹。”
我会记住的,在那片松林里,她就着回忆发誓,然后坐到岩石上,
剑来,反复打磨。我会记住的,我祈祷自己不要畏缩。
第二十天早晨
冷灰暗,
本看不见太
升起,但当天
由黑暗转为灰白,布
妮知
是准备
鞍的时候了。他们回到松林里,机灵狄克在前面带路,布
妮
跟随,波德瑞克骑
断后。