繁体
拿
这多
四行的英文:
AndIshallhear,thoughsoftyoutreada波veme;
Andallmygravewillwammer,sweeterbe,
Foryouwillbendandtellmethatyouloveme;
AndIshallslerpinpeaceuntilyoucometome!
对我说:"这第四段,你先立刻翻
来好吗?看看你用中文怎么表达。然后我告诉你我的
想。"
我接过来,提笔就翻译了,当然只能意译:
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坎
应,甜
温
,
你俯
向前,诉说情
,
我将死于安乐,直到与你同在。
君君接过去,朗诵了一遍又一遍。"翻得真好。尤其你把中文死于安乐原来反面意义改
正面解读,更显得别有会心。"说着,君君走到窗前,远望只有零星灯光的窗外。"我所以要请你翻这段,因为它把DannyBoy原诗中的坟中主角给换了,换成情人,并且是女孩
。这四行全本的DannyBoy更描写
坟中躺的女孩对她情人的一片
情。看到这首诗,又上坟回来,我忽发奇想,我忍不住胡思
想,想到我母亲。母亲生前,尤其在她更年轻的时候,会不会有一段刻骨铭心的罗曼史呢?不可能同我父亲,因为婚姻生活早把所有的罗曼史消磨光了,如果有,那一定是别有其人。谁是那段罗曼史的男主角呢?他还在这个岛上吗?他知
他老去的情人已经长眠在这里吗?这些、这些,该有多少想像空间啊,我真的很好奇。"说着,她侧过
来,看着我。
当然君君不知
,天下就有这
巧遇的事!她好奇的答案,唯一能有资格答覆的人,不在远方,就在她
前。可是,我能透
吗?我是不会透
答案的,我也不该透
,让秘密永远长捐心底。因为透
了,会使君君不知如何是好。不过,我转念一想,从另一角度看,也许君君一旦知
了真相,她会有
兴,
兴她所胡思
想的,果然成真;也许君君会欣
,死去的母亲不再那么孤单,真如歌声所说的,有情人来看她,轻轻走到她的坟上;也许君君会认为,母亲与情人的未了情缘,在生前被扼杀、被中绝以后,那残余的
分,竟由女儿无意间给连续起来、给后继起来、给补足起来,也未尝不是佳话;也许君君会冥想,冥想这不是女儿与情人的不期而遇,而是冥冥之中——母亲的有意安排,要她代还宿约;也许君君会
会,
会母亲生前一定照料她的情人,但她走了,情人失掉了照料,如有女儿代为照料,也使她安心;也许君君会明白,明白母亲会认为与其情人跟别的女人在一起,不如跟自己的女儿在一起,毕竟母女连心、血
相连,情人能在女儿
旁,无异离母亲不远;也许君君会设想,设想母亲希望女儿和她自己一样幸运,碰到这样不世
的男人…也许这个,也许那个,我也胡思
想想糊涂了。虽然胡思
想了这么多,但我的理智提醒我绝不可以说破,
肋还是最好的。事件真相虽是朦胧的,可是,女孩
的歌声却愈唱愈清楚,尤其是大女生希拉.
恩那一张。这时候,君君听着歌声,重新把我的译文又念了一遍又一遍。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟
应,甜
温
,
你俯
向前,拆说情
我将死于安乐!直到与你同在。君君以柔
动人的女孩
声音,朗诵着它,我听着、听着,想到今天下午我走上黑
大理石板那"场景,纵然我理智而洒脱,也未尝不有苍茫之
。"永别了,小葇。永别了。要我再来看你吗?会不会再来看你,小葇啊,你和我同样不晓。"可是现在,我似乎晓得了。
在君君送过礼
后,似乎
到我送礼了。