繁体
学家的扫兴,
情是『情人
里
西施』,也
东施和驴
!所以呀,真正的情人、现代的情人,要放潇洒一
,不要那样执迷
情吧!”
“你是指逃避
情?”
“我不算逃避
情,我只是逃避愚蠢,逃避不被化学成分作
。”
“潇洒到
泪不过是百分之九十八的
分和百分之二的盐分,也未免太跟自己过不去了吧?”
“所以呀,不要
泪。所以呀,要过
情的瘾,就去小说、戏剧、电影里面找吧,莎士比亚『哈姆雷特』(Hamlet)的奥菲莉亚(Ophelia)淹死在
里呢,那丹麦王
怎么说,朱仑,你会背莎士比亚的。”
“哈姆雷特说,他
奥菲莉亚,四万个弟兄的
加在一起也抵不上一个:Ilov’dOphelia:fortythousandbrothers/Couldnot,withalltheirquantityoflove,/Makeupmysum。Whatwiltthoudoforher?”
“真的,你朱仑啊,你真莎士比亚!”
“其实我只是输
式的莎士比亚,把莎士比亚搬到我家,我还没有贩卖他。但是,数数看,多少英
文学家贩卖了莎士比亚,OgdenNash(纳许)直接从奥菲莉亚嘴里,接过ThePrimrosePath(
街柳巷)
书名呢,多得很呢,有二十六位作家,把FullCircle作为书名,有十五位作家,把What’sinaName作为书名,Faulkner(福克纳)用了TheSoundandtheFury,JamesHenle(亨尔)还跟他抢先呢!AldousHuxley(赫胥黎)是此
之王,他用了七次,包括MortalCoils,一九二二,取自『哈姆雷特』、BriefCandles,一九三○,取自『
克白』(Macbeth)、BraveNewWorld,一九三二,取自『暴风雨』(Tempest)、TimeMustHaveaStop,一九四四,取自『亨利四世上篇』(HenryⅣ,PartsI)、ApeandEssence,一九八四,取自『恶有恶报』(MeasureforMeasure)、To摸rrowandTo摸rrowandTo摸rrow,一九八五,又取自『
克白』、BraveNewWorldRevisited,一九八五,『暴风雨』又来了。最有趣的,bravenewworld中的brave,不是『勇敢的』意思,而是『大好的』、『
丽的』意思。bravenewworld
自莎士比亚『暴风雨』第五章第一景,原文是“Howbeauteousmandindis!Obravenewworld/Thathassuchpeoplein’t!”(人类有多么
!啊
丽的新世界,有这样的人在里
!)赫胥黎把BraveNewWorld作为自己的书名来用,也是指『
丽的新世界』的意思,并不是『勇敢的新世界』。但台湾的国民党同路人不懂莎士比亚,望文生义,翻成『勇敢的新世界』,勇过了
,闹
笑话来了。”
“哎呀,朱仑,我现在得提议,让我们CakesandAle(吃喝玩乐)一下,赶走莎士比亚。”
“你用了莎士比亚『第十二夜』(TwelfthNight)第二幕第三景的话:Artany摸rethanasteward?Dostthouthinkbecausethouartvirtuousthereshallbeno摸recakesandale?(你不过一
家耳,有什么好神气的?你自以为
德
尚,人家就不能吃喝玩乐了吗?)并且,那Maugham的一本书名,对不起,就叫CakesandAle,orTheSkeletonintheCup波ard,一九三○年
的。你看,大师,莎士比亚没那么好赶的。”