繁体
②南斯拉夫一城市——译注
③法国城市——译注
希腊边境在埃弗卓纳,它的远
是港城萨洛尼卡。意大利的报纸上充满了关于希腊酝酿着革命的消息;他站在旅馆的窗
,望着成千上万的火把一行行地在萨洛尼卡的夜
中川
不息,他为朱丝婷没来而
到
兴。
"帕-潘-德-里-欧!帕-潘-德-里-欧!①"熙熙攘攘的人群吼叫着、唱着,和火把混成了一片,一直到午夜之后。
①帕潘德里欧(1888-?)是希腊政治家,"全希腊解放活动"主席,曾任希腊总理——译注
但是,革命仅仅局限在城市中,那里人
稠密,生活困苦;满目疮痍的萨洛尼卡乡村看上去一定仍然和恺撒军团时期一样。牧羊人在
帐篷的荫影下睡觉,鹤单
站在陈旧的、白
小建筑
上的巢中;到
都是可怕的贫瘠。
远晴郎的天空,使他想起了澳大利亚的棕
而无树的荒原。他
地呼
着它的空气;一想起回家,他脸上就涌起了笑容。在他和妈谈过之后,她是会理解的。
越过拉瑞沙,他来到了海边,停住车,走了
来。像家乡一样的
紫
的大海,海岸近
是一片柔和清澈的蓝绿
;当延伸到弯曲的地平线
的时候,海
就变成了
一样的
紫
。在他的下方,远
的草地上有一座带圆
的小庙,在
光下白得耀
。在他的
后,山峦的
岗上有一座饱经风雨的愁眉苦脸的十字军要
。希腊呵,你太
丽了,比意大利还要
丽,虽然我
意大利。但是,这里永远是文化的滥觞地。
由于计划去雅典,他继续前
,加大了那辆红
赛车的油门,开上了杜莫何斯要
的之字形路,从另一侧开下,
了波依奥泰山脉。
前是一片动人的橄榄树丛和赧
的、
低低的山坡。然而,尽
他行
匆匆,但还是停下来看了看纪念勒奥尼达斯及斯
达士兵在温泉关的好莱坞式的纪念碑①;那石碑上写着:"陌生人,请去告诉斯
达人,遵照着他们命令,我们长眠在这里。"这铭文
动了他的心弦,他好像听到了这句话中的暗藏着的不同的上下文;他颤栗起来,迅速赶路去了。①公元前486年,波斯王薛西斯统领大军侵犯希腊,雅典和斯
达组织了一个希腊同盟,反对波斯人,斯
达王勒奥尼达斯以一万人扼守天险温泉关。后由于一希腊叛徒带路,波斯人绕小
奇袭斯
达人,最后,斯
达人全军覆没——译注
在一派柔和的
光中,他在明那弗拉停了一会儿,在清澈的
中游着泳,越过狭窄的海峡遥望着依波亚;那里的成千艘
船一定是从奥利斯来的,正在去特洛伊的途中。靠近海的那一边
湍急,涡急游涌,所以他们一定用不着吃力地划桨前
。海滨更衣室里那个
瘪的老太婆欣喜若狂地嘀咕着,在他
上
挲着,搞得他很尴尬;他无法很快地离开她。人们从来没有当着他的面谈及他的
貌,所以,在
分时间他都能忘记这一
。他只耽搁了一下,在商店里买了两三块很大的、涂满了
油
糊的
糕,便继续向雅典海滨
发。在日落时分、他终于赶到了雅典。
大的岩石和岩石的珍贵的


都洒上了一片金
。
但是,雅典是个生活
张而又堕落的城市,女人们毫不掩饰的赞
使他
到受了侮辱;罗
的女人要更为复杂,更叫人难以捉摸。在老百姓中有一
情绪,支持帕潘德里欧的人在酝酿着制造
,以表明他们的决心。不,雅典已经不是老样
了;最好呆在别的地方。他把他的"拉
达"放
了一个车库,乘摆渡到克里特岛了。
终于,在橄榄树林之中,在野生的百里香和群山之中,他找到了自己的宁静。经过长途汽车的旅行,听够了捆绑的
的尖叫声,闻够了大蒜臭气之后,他找到了一家漆成了白
的、带有弧形
廊的小旅馆,外面的石板上摆着三张没有遮
伞的桌
,
彩明丽的希腊提包像灯笼似地挂在那里。地上栽着
椒树和澳大利亚桉树;新垫的南方土壤太
燥了,无法栽
欧洲的树。知了的腹
在鸣响着。尘埃卷起了红
的土雾。
夜晚,他睡在一间斗室之中,没有上门栓。在寂静的曙光中,他
了一次孤独的弥撒。白天,他四
散步。没有人打扰他,他也不打扰任何人。可是,当他经过的时候,农民们那黑
的
睛就带着一
迟钝、惊愕的神
追随着他,每一张脸都在微笑着,带着
的皱纹。天气很
,这里是如此宁静,如此沉寂。这是完
无缺的安宁。一天接一天,日
就象从
韧的克里特珠串上
落的珠
。
他不
声地祈祷,一
情扩及了他的全
;思想象珠
,日
像珠
。主啊,我确实是属于你的。我
谢你赐福甚多。赐予我那位伟大的红衣主教,他的帮助,他的
情厚意,他那不渝的
,赐予我罗
,使我置
在你的心脏,在你自己的教堂中匍伏在你的面前,
到你的教会的基石就在的心中。你把我的价值赐予了我;我所能为你
的就是表达我的
激吗?我还没有经过足够的磨炼。自从我开始侍奉你以来,我过的是一
长期的、完全快乐幸福的生活。我必须受苦,而受过艰苦磨炼的你是知
什么是受苦的。只有通过苦难的磨炼我才能使自己升华,更
切地理解你。因为生活就是这样的:这是通往理解你的玄奥的途径。把你的矛尖刺
我的
膛吧,把它
地埋藏在那里使我永远无法把它取去吧!让我受苦受难吧…为你我抛弃了其他一切,甚至抛弃了我的母亲,我的
和那位红衣主教。你就是我的痛苦,我的快乐。使我谦卑低下吧,我将歌颂你那敬
的名字。使我毁灭吧,我将欣然受之。我
你,只有你…
他来到了一片他喜
在那游泳的小海滩,这是两块突
的峭
之间的一片月牙形的地方。他在那里站了一会儿,越过地中海遥望着远
地平线,那边想必是利比亚的地方。随后,他轻捷地从台阶上
到了海滩上,甩掉了他的旅行鞋,把它们拾起来,踩着柔
弯曲的
线痕迹向他通常放鞋、衬衫和外面的短
的地方走去。两个讲着慢吞吞的
津音的英国人像一对大龙虾一样躺在不远的地方,在他们的远
,有两个女人懒洋洋地
着德语。
恩瞟了那两个女人一
,不自然地匆忙穿着游泳
,发觉她们已经停止了
谈,坐起来轻轻拍打着
发,冲他微笑着。
"这地方游泳怎么样?"他向那两个英国人问
,尽
在心里他像所有的澳大利亚人称呼英国人为"波米"①那样称呼着他们。他们似乎就在当地工作,因为他们每天都到这片海滩上来。①澳洲人对新迁至澳大利亚或新西兰的英国人的一
蔑称——译注
"
极啦,老兄。看看那
吧——对我们来说太猛了。一定是远
什么地方起了风暴。"
"谢谢。"
恩呲牙一笑,跑
了那无害的、卷起的小狼之中,就像一个熟练的冲狼运动员一样,
净利落地潜
了浅
之中。
真叫人吃惊,平静的
面会这样哄骗人啊。那海
是险恶的,他
到海
把他
往下拉,但他是个十分优秀的游泳者,对此并不
到担心。他一埋
,平稳地从
中
过,自由自在地在
中游动使他甚得其乐。当他停了一下,扫了海滩一
时,他看到那两个德国女人拉上了游泳帽,大笑着跑
了狼
中。