繁体
她知
她解不开那扣
。刺激起人的本能
的技巧她并不拿手。这
技巧是如此重要,而她把它
成了一团糟。她的手指在颤抖着;她瘪了瘪嘴,泪
迸
了
来。
"哦,别!我的好姑娘,宝贝儿,别哭!"他把她拉到了自己的膝
上,把她的
转向了他的肩
,双臂搂着她。"对不起,好姑娘,我不是想把你
哭。"
"现在你知
,"她
噎噎地说。"我在这方面太不行了;我告诉过你,这是行不通的!雷恩,我是这样希望保住你,但是我知
是行不通的,如果让你知
我是个多么糟糕的人的话!"
"是的,当然是行不通的。怎么能行得通呢?因为我没有帮助你,好姑娘。"他拉着她的
发,把她的
拉到了自己的脸边,吻着她的
帝、
漉漉的面颊嘴角。"是我的错,好姑娘,不是你的错。我是想报复你,想要看看你在没有鼓励的情况下能走多远。可是,我想我误解了你的动机,是吗,亲
的?"他的声音这得浑浊了,更带德国味了。"我说,如果你想得到的就是这个,那么,这也正是咱们俩都想得到的。"
"求求你,雷恩,咱们放弃这
事吧!我没有这
能力,我只会让你失望的!"
"哦,你有,好姑娘,我在舞台上已经看到了。当你和我在一起的时候,怎么能怀疑你自己呢?"
这话太对了,她的
泪没有了。
"象你在罗
那样吻我吧。"她喃喃地说
。
可是他的吻和在罗
时完全不一样。那次的吻有些生疏,使人吃惊,富于
情的迸发:这次却极其温柔、
沉,是一次能够尝其
、嗅其味、
其情的机会;纠缠拥抱着倒在那里,达到了一
引起情
的、安怡的境界。她的手指又伸到了他的钮扣上,他的手指向她的衣服上的拉锁伸了过去;随后,他用手压在她的手上,把她的手
了他的衬衣,
过了他的长满了又细又
的
的
肤。他那贴在她
的嘴突然变
,使她隐隐
到他产生了一
极
烈的、无法自持的反应,尽
她
上也已
,并发现自己也无法自持了。她平躺在光
的
毯上,雷恩隐隐约约地在她的上方。他的衬衫已经脱去,也许还脱去了什么衣服,她无法看到,只有那炉火的光掠过他那呆在她上方的肩
和他的那漂亮而又
定的嘴。她决意这一回定要从
到尾打破对这件事的束缚,她把手指
地
了他的
发,让他再吻她,更
地吻,更
地吻!
这就是他的
觉!就像回到了极其熟悉的家中一样,她能用她的嘴
,她的双手和她和
辨别
他的每一
分,然而又叫人难以置信,如此陌生。当世界沉
到那在黑暗中闪着光的小小的炉火中时,她象他所希望的那样向他公开了自己,并且明白了某
从她认识他的时候起他就严严实实地掩盖着的东西;他一定在自己的想象中和她云云雨雨几千次了。她自己的经验和刚刚产生的直觉是这样告诉她的。她已经完全被解除了武装。倘若和其他任何一个男人,这
私通和令人惊讶的
会把她吓坏的,可是他却迫使她明白,这些东西只有她才有权拥有。而且她确实拥有了。在她终于哭着求他完成
xdx
之前,她的胳臂如此有力地搂着他,以至她都能
觉得到他骨
的
廊。
那
xdx
的片刻过去了,四周是一片令人心满意足的宁谧。他们
了一
呼
节奏相同的、迟钝而又舒适的状态。他的
靠在她的肩上,她的
搭在他的
上。她对他的
拥抱渐渐地松驰下来,变成了一
轻柔的、反反复复的
抚。他叹了
气,翻过
来,换了一个躺着的姿势,不知不觉地引得她更加陷
了和他在一起的愉快之中。她把手掌放在他的肋
,
受着他的
肤组织。她的手在那温
的肌
上
动着,把手扣在他那柔
而又多
的腹
沟上,
受着手掌中奇妙地充满了活力的、不受约束的活动;对她来说这是一
相当新奇的
觉。她以前的情人对于她想在这
倦怠而又无要求的余波中充分延续她的
的好奇心是从来不
兴趣的。然而,这余波突然间变得完全不是疲惫不堪、没有要求的了,而是如此激动
狂,使她想再次全
得到他。
她又被
其不意地抓住了,当他的双臂
过她的后背,两只手捧住了她的
,把她拉近她看到他的嘴
;那嘴
在为了她而颤动着,只有她才能得到。此刻,她的心中确实产生
了一
温柔而又谦卑的
情。这
情一定从脸上

来了。因为他在凝眸望着她,那双
睛变得如此明亮,使她受不了。她弯过
去用自己的双
住了他的双
。思想和
觉终于消失了,但是,她的哭泣是无声的,透不过气来的,是一
难以形容的快乐的
:她如此厉害地发着抖,以至除了冲动和无意识在支
着每一个急切的瞬间外,她什么都意识不到了。世界上已经收缩到了最小的限度,收缩到自
之内,完全消失了。
一定是雷纳添了柴,火才没熄灭,因为当
敦柔和的日光从窗帘的折
里倾
来的时候,屋
里依然是
洋洋的。这一次,当他动了一下的时候,朱丝婷发觉了,她恐惧地抓住了他的胳臂。
"别走!"
"我不走,好姑娘。"他从沙发上又扯过一个枕
,把它推到了自己的
下,把她移到靠近他肋
的地方,轻轻地叹了
气。"好吗?"
"好。"
"你冷吗?"
"不冷,不过,你要是冷的话,咱们可以到床上去。"
"和你在
毯上
了几个小时之后吗?多倒霉呀!即使你的被单是黑绸的也还是倒霉。"
"它们是普普通通的白
旧被单,棉布的。这一小块德罗海达的东西很不错,是吗?"
"一小块德罗海达的东西?"
"就是这块
毯!它是德罗海达的袋鼠
的。"她解释
。
"几乎算不上异国情调或引
的东西。我会从印度给你定购一张虎
的。"
"这使我想起了以前听到过的一首诗:
你是愿意和
埃莉诺·格林在虎
上
陷
罪恶?
还是愿意和她
在别的
上
走
歧途?"
"哦,好姑娘,我得说:现在应该是你恢复旧
的时候了。在厄洛斯①和莫菲斯②之间,有半天的时间你不是那样
暴无礼。"他微笑着说。
①希腊神话中的
神——译注
②希腊神话中的睡梦之神——译注
"此刻我觉得还不需要,"她报之一笑,说
,把他的手舒舒服服地放在了她的两
之间。"那首关于虎
的打油诗的脱
而
的,因为它写得太好了,叫人忍不住要念
来。可是,我已经全都是你的了,因此,
率怠慢就没有多大意义了,对吗?"她直起了
,突然间隐隐地闻到了空气中飘着一
不新鲜的鱼味。"老天爷,你一
儿东西都没吃过呢,现在都到吃饭的时候了!我可不能指望你靠
情为生!"
"不
怎么样,要是你认为应该这样
烈地表示
情的话,我就能办到。"
"瞧你再瞎说!
情的每一刻你都过得很快活。"
"确实是这样的。"他叹了
气,伸了伸懒腰,打着哈欠。"我不知
你是否能
会到我有多幸福。"
"哦,我想是这样的。"她很快地说
。
他用肘
把
撑了起来,望着她。"告诉我,苔丝德蒙娜是你回
敦的唯一理由吗?"
她一下
揪住了他的耳朵,使劲地扭着。"现在该
到我报复你那些中学校长似的问题了!你是怎么想的?"
他不费
灰之力地扳开了她的手指,
齿一笑。"好姑娘,你要是不回答的问题,我要比
克还要久地扼住你。"