繁体
只虫
的挡风玻璃凝视着上下
动的黄褐
的草地。"
恩,我倒有个好得多的主意。"
"噢?"他不得不集中
力开车;
路有些变窄了,总是有些新倒下来的树
横在路上。
"我把你送到罗
找德·布里克萨特红衣主教去。你还记得他,对吗?"
"我还记得他?这叫什么问题啊,妈!我想,过100万年我也不会忘记他的。他是我的完
无缺的教士榜样。要是我能成为他那样的教士,我会非常幸福的。"
"就算完
无缺吧!"梅吉尖该地说
。"不过,我将把你
给他
教,因为我知
,看在我的面
上他会照顾你的。你可以
罗
的一所神学院。"
"你真是这个意思吗,妈?真的吗?"他的脸上
了急不可耐的神
。"有足够的钱吗?要是我留在澳大利亚,会少
好多钱的。"
"多亏了他,德·布里克萨特红衣主教,亲
的,你永远不会缺钱用的。"
在厨房门
,她把他推了地去。"去告诉女仆人和史密斯太太吧。"她说。"她们绝对会激动不已的。"
她一次又一次地停下来,然而,她还是吃力地抬着脚,慢慢地走上了通往大宅的斜坡,向菲坐着的客厅走去。她令人惊讶地没有在工作而是和安妮·穆勒谈着天,啜着午茶。当梅吉走
去的时候,她们抬起
来,从她的脸上可以看
刚刚发生了什么严重的事情。
穆勒夫妇18年来一直到德罗海达探望,并且希望这
探望永远继续下去。可是,路迪·穆勒去秋突然去世,梅吉
上就写信给安妮,问她是否愿意永久地住在德罗海达。这里房
很宽裕,有一
客房可供隐居独
;如果她很好面
的话,可以付
宿费,尽
他们养得起上千位永久的房客。梅吉把这个看作是一个报答在昆士兰那些孤独日月的一次机会,而安妮则把这个看作是一
救助。失去了路迪,黑米尔霍克孤寂得可怕,尽
她已经雇了一个经理,没有这把这个地方专卖掉,在她去世之后,它将归于朱丝婷。
"怎么啦,梅吉?"安妮问
。
梅吉坐了下来,"我想,我受到了报应的雷劈。"
"什么?"
"你们是对的,你们俩都是对的。你说过,我会失去他。我不相信你们的话,实际上我认为我能战胜上帝。但世上没有一个女人能挫败上帝的。他是一个男人。"
菲给梅吉倒了一杯茶,"喂,喝了这个。"她说
,就好象茶和白兰地
有恢复
神的作用似的。"你怎么失去他了?"
"他要去当教士。"她开始大笑起来,与此同时又失声痛苦起来。
安妮拄起了双拐,蹒跚地走到了梅吉的椅
前面,拙笨地坐在了扶手上,慈
地扶摸着那可
的金红
的
发。"哦,亲
的!但是,事情不象那样不可收拾。"
"
恩的事你了解吗?"菲问安妮。
"我一直就知
。"安妮说
。
梅吉清醒了过来。"事情不象那样不可收拾?你明白吗?这就是完结的开始,这是报应。我从上帝那里偷到了拉尔夫,我正在用我的儿
偿还。妈,你告诉她我这是是偷窃,你还记得吗?我不愿相信你的话,可是,象往常那样,你是对的。"
"他要去圣帕特里克学院吗?"菲现实地问
。
梅吉的笑声正常多了。"妈,事情已经不可挽回了。当然,我打算送他去找拉尔夫;他的一半是拉尔夫的,让拉尔夫最终享有他吧。"他耸了耸肩。"虽然对我来说,他比拉尔夫更重要,但我知
他是想去罗
的。"
"
恩的事你告诉过拉尔夫吗?安妮问
。这是一个从来没商讨过的话题。
"没有,我决不会告诉他的。决不!"
"他们长得太象了,他兴许会猜到的。"
"谁?拉尔夫?他永远也猜不着!这就是我要保守住的秘密。我送给他的是我的儿
。"
"梅吉,当心诸神的嫉妒,"安妮温和地说
。"他们也许还没和你完事呢。"
"他们还要拿我怎么办?"梅吉哀痛地说。
当朱丝婷听到这个消息时,她大为震怒,尽
最近三四年来她私下里怀疑这事终会临
的。对梅吉来说,象是炸开了一个晴天霹雳,但是对朱丝婷来说,就象是降下了一阵意料之中的冰雨。
首先,是因为朱丝婷和他一起悉尼上学,作为他的知已,她曾经听到他说起过曾对妈妈讲过的事情。朱丝婷知
恩的宗教信仰对他来说是如何至关重要,不仅仅是上帝,还有神秘而意味
长的天主教仪式。她认为,他生来就是并最终将成为一个耶稣教徒的,他是那
最终将转向天主教以满足灵魂中的某
需要的人。对
恩来说,他信奉的不是严厉的、加尔文教派①的上帝。他的上帝是勾画在彩
玻璃中的,香烟缭绕,包覆着彩
边和金
的刺绣,伴以
复杂的圣歌,在抑扬顿挫的悦耳的拉丁语声中
礼
拜。
①以法国宗教改革家约翰·加尔文(1509-1564)的宗教思想为依据的教会(如长老会、归正会等。)主张由教徒推选长老
理教会——译注
有如此惊人天赋
貌的人认为这
貌是痛苦的象征和缺陷,并时时对此
到苦恼,这也是一
富于讽刺意味的反常现象。
恩就是这样的。他对任何涉及到相貌的事都退避三合;朱丝婷觉得他要是生来丑陋,
本不讨人喜
反倒好得多。在某
程度上,她理解他为什么有这
觉,也许是由于她自己从事的那
声名狼藉的自我陶醉的职业,她倒颇为赞许他对自己的容貌采取的那
态度。她逐渐不能理解的是,他为什么那样明确地厌恶自己的容貌,而不是
脆脆地漠视之。
他对
的要求
烈。这到底是由于什么缘故,她同样有把握:不如是由于他告诫自己要把自己的情
升华到近乎完
无瑕的地步,还是由于他缺乏某些必要的脑髓,虽然他天生英质。也许是前者吧,因为他每天都要
那些
烈的
育运动,以保证他在上床的时候已经
疲力尽。她非常了解,他的倾向是"正常"的,亦即是
异
的,她也知
哪些姑娘对他的脾气——个儿
,肤
,妖娆。但是他偏没有
的要求;当他掌握着女孩
的时候,当脂粉气弥漫在他周围的时候,或当他认识到
珙和红颜是一
特殊的快事的时候,他却没有注意到这些东西的
摸
。在他实际
验异
的
引力之前,富于挑逗
的东西冲击一定是不可抗御的,只有在那些难得的片刻中,他似乎才认识到了大
分男人只要一有机会就千方百计地踏
的世俗境地。
这件事是在一次演
之后,在卡洛顿剧院的后台告诉她的。他去罗
的事是在那天定下来的;他急于把这个消息告诉她,然而他知
她不会喜
这个消息。他的宗教抱负是一件他决不愿和她讨论又同样
切的希望和她讨论的事。她会恼火的。但是,那天夜晚他到后台去的时候,再也压抑不住他的内心的喜悦了。
"你是个大傻瓜。"她厌恶地说
。
"这正是我的愿望。"
"白痴。"
"不
你称呼我什么也不会使事情改变,朱丝婷。"
"你认为我不懂这个吗?骂你两句是我稍微发
一下
情的需要,就是这样。"之间坐了下去、这里可以看到她;他
不占地方地蜷了起来,完全不挡别人的路。卡洛顿剧院只有两个主角化妆室。朱丝婷还没有资格使用它们。她是在公共化妆室里凋围的人熙来攘往。
"该死的老德·布里克萨特红衣主教!"她尖刻地说
。"自打我一看见他的那工夫,我就讨厌他!"
恩抿着嘴轻声笑着。"你并不讨厌他,你要知
。"
"我讨厌!我讨厌!"
"不,你并不是这样的。安妮婶婶在圣诞节时告诉过我一件事,我敢打赌,你是不知
的。"
"我不知
什么?"她警惕地问
。
"在你还是小娃娃的时候,他曾经拿
饼喂过你,拍你的后背,让你打
嗝,摇你睡觉。安妮婶婶说,你是个特别古怪的孩
,不愿意让别人抱,可是当他抱你的时候,你却很喜
。"
"荒诞不可信的谎言!"
"不,不是这样的,"他
齿笑了笑。"不
怎么说,你现在为什么这样讨厌他呢?"
"我就是讨厌。他是个劣等的老贪婪鬼,他使我
呕。"
"我喜
他、一直都喜
他。一个完
无缺的教士,这就是沃
神父对他的称呼。我也这样想。"
"唔,我说,
他的
吧!"
"朱丝婷!"
"这回让你震惊了,是吗?我敢打赌,你决不会想到说这个词的。"
他的
光闪动着。"你明白它是什么意思吗?告诉我,朱茜,说下去,我量你不敢!"
当他取笑她的时候,她一向是抵挡不住的;她的
睛也闪动起来。"你会成为一个卢
波①神父的,你这个大傻瓜;不过,要是你还不知
那个词是什么意思,你最好还是别打破砂锅问到底。"
①意为喜
激烈争论的人——译注
他倒认真起来了。"别担心,我不会这样的。"