繁体
了。也许来年电线能架到黑米尔霍克,但是在那之前,恐怕还得用这
可怕的老式火炉。不过,你等着吧,梅吉!只要他们给电,咱们就有电炉
,电灯和电冰箱用了。"
①邓洛伊的简称——译注
"我对没有这些东西过日
已经习惯了。"
"是啊。可是你来的那地方,
天的时候很
燥。这里就糟得多啦,我只是怕你的健康受到损害。对那些不是此地
生、迁居这里的女人,常常会这样的;血
会受某些影响。你知
,我们这地方和南边的孟买、北边的仰光在同一纬度上;除了在本地
生,人或牲
都适应不了这地方。"她微笑着。"哦,已经把你请到,真是太好了!我和你会过得愉快的!你喜
读书吗?我和路迪有读书癖。"
梅吉脸上放
光来。"哦,我喜
读书!"
"好极啦!你会
到很满足,不会想念你那漂亮的丈夫了。"
梅吉没有回答。想念卢克?他长得漂亮吗?她想,倘若她从此再也不见到他,她倒会十分快活的。他除了是她的丈夫外,法律规定,她必须和他一起生活。她是心苦情愿地走
这
生活的,除了她自己以外,谁也怨不得。也许,当挣足了钱。西昆士兰的牧场成为了现实的
候,就到了卢克和她在一起生活的时候了,安家立业。互相了解,相敬如宾。
他不是个坏人,或者说不象是个坏人,只是他独
已久,不知
该怎么和另外一个人共同生活罢了。他是个
脑简单的人,冷酷地追求着一个专一的目标。百折不回。他想得到的是一

的东西,纵使是一个梦想也罢;经过不懈的努力和艰苦的牺牲,肯定会得到实实在在的报答。为此,人们得尊敬他。她片刻也没想过,他会
钱让她过得豪华舒适,他是说话算数的。钱将留在银行里。
麻烦的是,他没有时间。也不愿意去理解一个女人。他似乎不知
女人是有区别的,需要他所不需要的东西,正如他所需要的东西她不需要一样。哦,这可能很糟糕。他也许会比安妮·穆勒更冷酷地、更欠缺考虑地让她去
活儿的。在这个山
上,她反倒不会受到任何伤害。哦,可是这里和德罗海达太不一样了!
她们巡视完了这幢房
,一起站在起居室的外廊上,眺望着黑米尔霍克。刚才的那
思绪又突然涌上心
。大片的甘蔗人们无法把它称之为围场,因为它的范围很小,一
可以望尽,随风摇摆,一派茂盛,不停地闪着光,呈现
雨
冲刷后的翠绿。蔗田从一个长长的斜坡上一直连绵逶迤到一条丛林莽莽的大河岸上,这条河比
温河要宽得多。在河
的远
,又重新
现了蔗田,而令人不快的绿
和紫
的蔗秆杂然相
,一方一方经过
耕的田地一直延伸到一座大山的脚下,接着又是一片丛林。远方,在这座山峰的后面,耸立着另外一些山峰,在遥远的地方呈现
淡紫
、蓝
的天空比基里瑰丽、
远,飘过一团团
云,整个
调显得生气盎然,非常
烈。
"那是
特莱·弗里尔山,"安妮指着那座孤零零的山峰说
。"海
6000英尺。他们说它蕴藏着丰富的锡矿,可是,因为丛林密布,无法开采。"
随着令人气闷的、徐徐
动的风飘来一
烈的、令人作呕的恶臭,自从梅吉下火车以来,她的嗅觉就一直没闲着过。这气味象是一
朽烂的味
,便又不完全象,带着一
令人无法忍受的甜丝丝的味
,四
弥漫着,简直可以
摸得到,不
风
得多猛,似乎也无法使这
气味减少。
"你闻到的是糖
味儿,"安妮注意到梅吉的鼻
在翕动着,便说
。她
燃了一支机制的阿
兹香烟。
"这味
让人恶心。"
"我知
,这就是我为什么要
烟。不过,在某
长度上你会习惯它的,尽
大
分气味永远也不会消失。日复一日,这里永远有糖
味儿。"
"河边那个有黑烟囱的建筑
是什么?"
"那是工场。那是把甘蔗加工成原糖。剩下的东西,就是残留有糖份的
剩余
,就叫作蔗渣。原糖和蔗渣被送到南方的悉尼,作
一步提纯。从原糖里,他们提炼
糖浆、糖
、红糖、白糖、金
糖
和


糖。蔗渣用来制造成象梅索奈特①那样的建筑纤维板。什么都不会浪费的,一
儿都不会浪费。这就是为什么在这次经济萧条中,
甘蔗依然是一
很赚钱的买卖。"
①这是一
用作绝缘
的纤维板的商标名——译注
阿恩·斯温森
6英尺2英寸,和卢克一样
,而且同样清秀。他那
的
由于终年暴
在
光下面变成了
棕
,满
都是
密的金黄
卷发;那
的瑞典人特征与卢克的特
如此相以,从中可以毫不费力地看
在苏格兰人和
尔兰人的血
里渗透着多少斯堪的纳维亚人的血
。