繁体
德维格·穆勒的地方。他是这个地区最大的甘蔗老板,他老婆是个病人,没法亲自
家。明天早晨我就带你到那儿去。"
"可我什么时候能见你呢,卢克?"
"星期天。路迪①明白你是个结过婚的人,要是你星期日不在的话,他不会介意的。"
①路德维格的昵称——译注
"哦!你当然是把事情安排得叫你心满意足了,对吗?"
"我想是的。哦,梅格,我们就要发财啦!我们要苦
一场,节省每一分钱。我们能在西昆士兰给自己买一片最好的牧场,这个日
不久了,我从基里的银行里提取了1万4千镑,第一年能有2000镑的利钱,咱们每年还能挣1万3千英镑。不会太久的,亲
的,我保证。为了我而默默地忍受吧,嗯?现在咱们
得越苦,也就意味着你能越早地看到你自己的厨房,这
时候,为什么要躲在一幢租来的房
里呢?"
"如果这就是你的愿望,"她低
看着自己的钱包。"卢克,你要拿走我的那几百镑吗?"
"我把它存到银行里去了,你不能把钱带在
边,梅格。"
"可是你一个不剩地都拿走了!我分文不名了!我
钱该怎么办呀?"
"你为什么还想
钱呢?上午你就要到黑米尔霍克了。而在那里你什么都用不着
。客店的帐我会付的。该是你明白你嫁的是个
活人的时候了,梅格。你已经不是个
钱如
的、
生惯养的牧羊场主的女儿了。穆勒将直接把你的工资记在我的银行帐
上,和我的钱存在一起。我自己也不
钱,梅格,这你是知
的。这笔钱咱们俩都不碰一碰,因为这是为了咱们的将来,咱们的牧场。"
"好吧,我明白。我是个聪明人,卢克。不过,要是我怀了孩
该怎么办呀?"
有那么一会儿,他打算告诉她实话,即在牧场没有成为实际之前是不会有孩
的;可是,她脸上的某
神态使他决定不告诉她了。
"唔,船到桥前自然直,好嘛?在没有买到牧场之前,我宁愿不要孩
,所以,咱们就盼着没有孩
吧。"
没有家,没有钱,没有孩
,没有丈夫去
那
事了。梅吉笑了起来。卢克靠向她,举起了他的茶杯来了一句祝词。
"为如意袋①
杯。"他说
。
①避
的俗称——译注
上午,他们坐当地的公共汽车到黑米尔霍克去了。那辆破旧的福特车窗上没玻璃,只能乘12个人。梅吉觉得好多了,因为,当她只让卢克吻她的Rx房的时候,他就饶过她了,而且他似乎和喜
那
可怕的事一样喜
这样。她想要孩
时,心急火燎,可她勇气不足。兴许,就这样也已经有孩
了,她无须为此再烦恼了,除非她还想再孩
。她目光闪闪地望了望周围,汽车沿着红
的、肮脏的
路咣咣作响地奔驰着。
这一带乡村和基里判然两样,让人透不过气来。她不得不承认,这里有一
基里所不
有的壮观、
丽。一望便知,这里不缺
。土壤是鲜明如血的鲜红
,在休耕的田畦里的甘蔗正好和土壤的颜
截然相反:与卢克胳膊一般
犷的、紫红
的蔗秆上,晃动着15或20英寸长的、绿油油的叶
。卢克
烈非凡地说,世界上任何地方的甘蔗都没有这里的长得
,
糖量多,它的产量是已知最
的。那鲜红的土壤层厚达100多英尺,土壤
有多
丰富的养料,尤其是考虑到降雨量,甘蔗是非长得其好无比不可的。而且,世界上没有任何地方象这里一样,雇用白人来收割。这些白人都
劲十足,拼命想挣钱。
"看来你对街
演说倒很在行,卢克。"梅吉挖苦地说
。
他斜瞟了她一
,
到很意外,但是他忍住了,没说什么,因为公共汽车停在了路边,该他们下车了。
黑米尔霍克是山
上的一幢很大的白房
,周围长满了椰
树、香蕉树以及较矮的、
丽的棕榈树。它那向外张开的、大扇
似的叶
宛如孔雀的尾
;一片40英尺
的竹林朱住了最令人
疼的西北季风;尽
那房
坐落在山
上,但它的下面,仍然支着15英尺的木桩。
卢克扛着她的箱
,梅吉在他的
边吃力地沿着红土路爬着,气
吁吁。她依然穿着那双正正规规的鞋和长统袜,帽
萎靡不振地扣在
上。那位甘蔗大王不在家,但是,在他们拾级而上的时候,他的太太却架着两拐迎到了外面的廊
里。她笑容满面;梅吉一看到那张慈祥和蔼的脸,便
上觉得好了。
"请
,请
!"她带着
重的澳大利亚
音说
。
梅吉本来以为会听到一
德国腔呢,所以现在她心里
到无限快
。卢克放下箱
,在那位太太从木拐木上腾
右手以后,和她握了握手,然后,便急急忙忙地脚步呼呼地下了台阶,赶回程的汽车去了。阿恩·斯温森十
钟要在客店外面带他走呢。