繁体
她坐
汽车。并且卷了一
解饥解渴的烟卷时,他非常清楚地意识到了这一
。他一向颇自负地认为自己是一个多情
,到目前为止,还没有任何一个姑娘不乐意过呢——不过,话又说回来了,她们没有一个象梅吉那样是个大家千金。甚至连那个宾吉里的女继承人,比梅吉富有得多的多特·麦克弗森也象那些丑姑娘一样
俗不堪;她没上过时髦的悉尼寄宿学校,没有那些无用的东西。尽
卢克相貌堂堂,可是说起有关两
的经验,他与普普通通的农村劳动者相差无几;除了他所喜
的东西外,对于玩
技巧他知之甚少,而对于理论则一窍不通。许许多多和他搞过恋
的姑娘很乐意向他保证,她们喜
他这
平。但这就意味着,他不得不依靠某些个人的知识,并且并不总是可靠的个人知识。遇上一个象卢克这样富于险力,吃苦耐劳的男人,姑娘会嫁给他的,因此,一个姑娘就很可能想方设法去取悦他。没有比告诉一个男人,说他是个前所未见的最好的人更能让他
兴的了。卢克从来没想到过,除了他以外,有多少男人曾被这
话愚
过。
他依然在想着老多特。在她的父亲把她在满是死蝇蛆的剪
工棚里锁了一个星期之后,她屈从了他的愿望。卢克暗暗地耸了耸肩。梅吉是个行将裂开的
果,吓着她或让她起反
是划不来的。陶然乐事必须靠边站,就是这么回事。他得
照显然是她所乐意的方法向她求
,什么鲜
呀,献殷勤呀,不能来过分鲁莽的把戏。
一
今人不快的沉默持续了一会儿,随后,梅吉叹了
气,颓然靠在了车座上。
"对不起,卢克。"
"我也很抱歉。我没有惹你生气的意思。"
"哦,不,你没有惹我生气,真的!我想,我对这个还不太习惯…我是害怕,不是生气。"
"哦,梅格翰!"他将一只手从方向盘上拿了下来。放在了她那
搂的着手上。"喂,这个用不着担心。你还带
儿小姑娘气,我
展得太快了。咱们忘掉它吧。"
"好吧,忘掉吧。"她说
。
"他吻过你吗?"卢克好奇地问
。
"谁?"
她的声音里带着恐惧吗?可是,她的声音里为什么会有恐惧呢?"你说过,你恋
过一次,所以,我以为你是知
这
事情的内情的。对不起,梅格翰,我本来应该明白,在一个你们这样
在这
地方的家
,是完全闭目
听,与世隔绝的。你的意思不过是说,你曾经对某个从来没有注意到你的家伙抱着一
女学生式的迷恋。"
是的,是的,是的!就让他这么想吧!"你说得很准,卢克;那不过是一
女学生式的迷恋。"
在宅邸的外面,他又把她拉到了自己的
边,给了她一个温柔的长吻,没搞张嘴伸
那
把戏。她一
儿反应也没有,但显然她喜
这样;他向客房走去,对自己没有毁掉良机而
到满意。
梅吉慢腾腾地上了床,躺在那里,望着投
在天
板上的柔和的灯光。哦,有一件事已经证实了:卢克的亲吻
本就没有使她想起拉尔夫的吻。而且,在他的手指从侧面伸
衣服的时候,在他吻着她的脖
的时候,她最后有一两次
到了一
隐约令人惊惶的激动。象对待拉尔夫那样同等对待卢克是没有用的,但她无法肯定她不会再
行这样对比。最好把拉尔夫忘掉吧,他不会成为她的丈夫的,而卢克却能。