繁体
和阿拉斯尔·麦克奎恩这样的人了。他们这些人都不能象卢克·奥尼尔那样使她动心。要是说他们个
儿很
,她须仰视才见的话,可他们都没有卢克那样的
睛:要是说他们有和他一样的
睛的话,却没有他那样的
发。他们总是缺
儿这个、短
儿那个,而卢克却什么都不缺,尽
她也不明白卢克到底拥有什么。除了他曾使她回想起拉尔夫神父之外,她也承认在他的
上还有别的东西能
引她。
他们谈了许多话,但总不外乎是那些平平凡凡的事;什么剪羊
啦,土地啦,绵羊啦,或者他生活中还缺少什么啦,要么就是他所见过的地方或某个政治事件。他偶尔读读书,但不象梅吉那样是个有读书积习的人,也不打算象她所希望的那样去看书;她似乎也无法轻而易举地劝他去看她觉得有意思的这本书或那本书。他既不把谈话往有知识
度的方面引,也从不对她的生活表现
什么兴趣,或问一问她生活中缺少什么;这是最叫人
兴趣的,也是最叫人苦恼的。有时候,她渴望谈一些比绵羊或雨
更叫她关心的事,可她刚把话题往这上面引,他就熟练地把话题转到与个人生活无关的事上去了。
卢克·奥尼尔聪明、自负,极能吃苦耐劳,并且能勒
肚
攒钱。他
生在恰好
于南回归线上的南昆士兰州郎里奇城外的一个肮脏的、篱笆条围成的板棚里。他父亲
于一个境况优裕,但家规甚严的
尔兰家族,便他却是个败家
。他母亲是温顿一个德国屠夫家的碧玉;她执意要嫁给老卢克,因此便和家
脱离了关系。这间棚屋里有十个孩
,他们连鞋都没有一双——在炎
的朗里奇不穿鞋不大碍事。老卢克有兴致的时候,就靠剪羊
谋生;不过,他最有兴致的是喝伯明翰产的兰姆酒。小卢克12见那年,他在布莱克奥小酒店的一次火灾中丧生。于是,小卢克很快就开始了自己四
剪羊
的生活。他是一名涂柏油的小工;要是一位剪
工因为疏忽,将绵羊的
和
一起剪下来的话,他就把熔
的焦油涂到那参差不齐的伤
上。
只有一件事卢克从不畏惧,那就是艰苦的活计;对苦活累活他
得生龙活虎。不知这是因为他父亲曾经是个泡酒馆的酒客和市井无赖,还是因为继承了他的德国母亲那
对勤奋的
。谁也不耐烦去把原因搞个
落石
。
当他又长大些时,便从涂油人工熬成了
棚工。在羊
上的
纷纷落下、垛成
的一堆时,他便从台板上跑下来,抓起那又大又沉的羊
包,扛到打卷工作台上
行整边。这期间,他学会了整边,把外表污损的羊
边挑
来,送到由分等工负责的箱
里。分等工是剪
棚里
在上的人。他就象个品酒家或香
鉴定家,靠训练培养是学不
来的,除非对这项工作有直觉。可卢克不
备分等工的直觉;要是他想多挣钱的话,只能去当压
工或剪
工,而多挣钱是他理所应当的希望。他有当压
工的力量,把分过等级的
压成又大又重的包,可是能
的剪
工挣得更多。
现在,他是个好工人的名声在西昆士兰已经尽人皆知了,所以,他不会碰上生手所遇上的麻烦。优雅、协调、力量、耐
,卢克
上
备了各
必要的素质;这
人一定会成为一个
效率的剪
工的。很快,卢克便可以在一星期六天中每天剪200多只绵羊,100多只可以挣一个金镑。这
速度比得上一
被称为晰蜴的大剪刀手摇机。使用这
带有又宽又
的梳
和切刀的新西兰大型手摇机在澳大利亚是不合法的,尽
它们使剪羊工效率成倍地提
。
这是一件极度
张的工作;他用双膝夹住一
绵羊,弯下他那
大的
,大剪刀急速掠过绵羊的
,羊
犹如盛开的
朵。他将羊
整片剪下,尽可能在几秒钟之内剪完,剪刀
贴着长满了蓬松卷
的羊
,这样羊圈工
就
兴了。工
随时会
现在任何一个达不到他那苛刻的标准的剪羊工
后。他不在乎暑
难当、汗
浃背,以及能让他一天喝上三加仓
的
渴,甚至连那些成群的、今人烦恼的苍蝇都不放在心上,因为他就
生在苍蝇成群的乡间。他也不在乎那些通常对剪羊工来说是异常讨厌的绵羊:它们中间有的
上涂着一块块的焦油,有的
漉漉的,有的个
奇大,有的欺
怕
,有的羊
脏乎乎的,有的
上落满了苍虽;但它们都是
利
细
羊,这就是说,除了蹄
和鼻
,浑
的羊
都得剪下来,一整张涂着焦油的,易碎的羊
便象一层颤悠悠的纸板一样拿到手了。
不,他并不在乎工作本
,活儿越苦,他的
觉就越好。他恼火的是嘈杂声,是被关在棚内
活,和那
恶臭。世上没有比剪羊棚更糟糕的地方了。于是,他决心成为一个趾
气扬的工
,当一个在一排弯腰曲背的剪羊工
边转来转去的人,看着那些属于他自己的羊
被人用平稳的、极熟练的动作剪下来。
在屋
一
的藤椅上,
坐着羊棚的工
,他转着
睛四
看。