繁体
要
得多。"
"电话能用吗?"他挣扎着问
。
"能用。他们在树上拉丁一条临时线路,两三个小时以前就给我们接通了。"
但是,她走后好几分钟,他还不能使自己完全平静地坐在菲的写字台
"
换台,请给我接中继线。我是德·布里克萨特神父,在德罗海达——噢,哈罗,多琳,我知
,你还在
换台。听到你的声音我也很
兴。"人们永远不会知
在悉尼
换台值班的是谁,只能听见她那叫人厌烦的声音。"我想给呆在悉尼的教皇使节大人打个加急直通电话。他的号码是1010——2324。多琳,在我等悉尼电话的时候,请给我接一下布吉拉。"
在接通悉尼之前,已经没有什么时间把发生的事告诉
丁·金了。但是通知布吉拉方面有一句便够了。基里将从他这里,以及电话共用线上的偷听者那里知
所发生的事的,而那些敢于骑
穿越泥泞的人会赶来参加葬札。
"是阁下吗?我是德·布里克萨特——是的,谢谢您,我已经安全抵达,但是机
已经陷在泥浆里了,我不得不乘火车返回了——是泥浆,阁下,泥——浆!不,阁下,这里在下雨,什么东西都寸步难行。我不得不骑在
背上从基兰博赶到德罗海达的,这是下雨时唯一可试的办法——这就是我给您打电话的原因,阁下。我还是来一下好。我想,我一定是有过某
预
…是的,情况很糟糕,糟透了。帕德里克·克利里和他的儿
斯图死了,一个是在大火中烧死的,一个是被公野猪压死的…公-野-猪,大人,一
野猪…是的,您说得对,在这里不得不讲一
有
儿稀奇古怪的英语。"
通过声音微弱的叫话,他能听到沿线的偷听者的
息声,他不由地咧嘴笑了笑。你总不能冲着电话大喊大叫,让所有的人都必须挂上电话——偷听是基里向它的急于
际的公民们提供的唯一乐趣,它
有群众
——不过,只要他们挂上电话,那使节大人就会听更清楚些了。"阁下,蒙您的允许,我将留下主持葬札,并且确保这位寡妇和遗孤们安然无事…是的,阁下,谢谢您。我尽快赶回悉尼。"
换台也在听着。他拍了拍电话叉杆,
上又说
:"多琳,请再接回布吉拉。"他和
丁·金谈了几分钟,并且决定:由于时当八月,科
未来,葬礼将在后天举行。尽
遍地泥泞,还是有许多人愿意来参加葬礼,并用准备骑
到这儿来的,但这是一件既缓慢又艰
的事。
梅吉拿着
匹涂抹药回来了,但并没有替他涂抹的打算,只是默默地把药瓶递给了他。她突然告诉他,史密斯太太正在小餐厅里给他准备一餐
气腾腾的晚饭,还需一个小时,因此他还有时间洗个澡。他不安地意识到,从某
意义上来说,梅吉认为他使她大失所望了。但是他不知
她为什么要这样想,或她是从哪
角度来判断他的。她知
他是
什么的,为什么她要生气呢?
在朦胧的晨
中,那小小的队伍护送着遗
来到了小河旁,停了下来。尽
河
依然没有漫过两岸,但是基兰河已经变成了一条涨得满满的、
湍急的、有30英尺
的河
了。拉尔夫神父骑着那匹栗
牡
游了过去,和他们见了面。他的脖
上围着圣中,他的职业用品装在一个
错里。菲、鲍
、休吉和汤姆围站在一边。他拉下了盖着遗
的帆布,准备给他们施涂油礼。给玛丽·卡森涂过圣油之后,什么也不能使他
到恶心了;但是,他发现帕迪和斯图的
上没有任何使人
到厌恶的地方。他们的外表都呈现
黑
,帕迪是让火烧黑的,斯图是由于窒息而发黑的,但是,那教士还是满怀着
和尊敬吻了他们。"
那张
糙的铁板拖在一
牵引
的后边,在地
上发着刺耳的扎扎声,蹦蹦
地走了15英里,在泥浆地上拉
了
的沟槽。几年之后这些沟槽依然可辨,甚至在其他季节,地上长满了草的时候,依然看得
来。不过,他们似乎不能再前
了,打着漩涡的小河把他们远远地留在了它的一侧,虽然这里离德罗海达只有一英里路。他们站在那里,呆呆地望着
鬼桉的树冠,尽
下着雨,但那些树冠依然清晰可辨。
"我有个主意。"鲍
转
对拉尔夫神父说
。"神父,你是唯一骑着
力充沛的
的人,事情得靠你了。我们的
只能在这条小河里游个单程——它们在泥地和寒冷中奔波之后,已经没劲儿了。请你回去拿几个44加仑的空汽油桶,把盖
密封住,使它们不可能漏
成松脱。如果必要的话,就把它们给焊上。我们需要12只,假如你找不到更多的汽油桶,十只也行。把它们绑在一起,带过小河来。我们把它绑在铁
下面,象乘驳船一样漂过去。"
拉尔夫神父二话没说,就
他的嘱咐去办了;这比他能想
的任何一个主意都要
明。比班-比班的多米尼克·奥罗克和他的两个儿
骑
来了。他是一位邻人,住的不远,用不着赶许多路。当拉尔夫神父向他们讲明应当怎样
之后,他们便迅速动起手来,在羊圈里到
找空油桶。雨依然在下着,不停地下着。不再下两天是不会住的。
"多米尼克,我极不愿意求你们办这件事,不过,这些人回来之后,恐怕也都快半死了。明天我们必须举行葬礼。虽然基里的丧仪承办人能及时地把棺材
好,可是我们
本无法把它们从这片烂泥塘里运
来。你们哪位能费心
一
棺木?我只需要一个人跟我一起游过小河。"
奥罗克的两个儿
了
。他们不愿意看到让大火糟踏过的帕迪或公野猪糟踏过的斯图尔特。