繁体
在。
当然,她是对的。这是一
虚伪,完全是一
虚伪。既不
一个男人,也不
一个教士。他只想
一个兼有二者的人。不!不会二者兼得的!教士和男人不能同时并存——要
男人就不能
教士。我为什么一度被她的网缠住了呢?她有
大的地位,也许比我猜想的还要
大。那封信里写的是什么?玛丽是多么愿意引诱我啊!她了解多少情况?她能直截了当地猜到多少情况?而又有什么东西值得去了解,或去拈测呢?她完全是枉费心机。是孤独寂寞使她变得疑心重重,痛苦难当,使她心中始终充满痛苦。可是你错了,玛丽。我可以产生那
情。但是,我偏偏不愿意选择这
法;多年来,我已向自己证明这是能够加以控制、压抑和克服的。因为唤起那
情是一个男人的行为,而我是个教士。
有人正在墓地里哭泣。当然,这是梅吉。其他任何人都不会愿到这
地方的。他提起法衣的下摆,迈过了锻铁横栏,觉得今天晚上不把梅吉对付过去是不行的。假如他在生活中曾勇敢地面对着一个女人的话,那么他也必须同样对待另一个女人。他那可笑的超然公正又回到他
上了;那个老蜘蛛,她的毒
的作用是不会长久的。上帝惩罚她吧,上帝惩罚她吧!
"亲
的梅吉,别哭了。"他说着,在她
边被
打
的草地上坐了下来。"喂,我敢打赌,你连一块像样的手绢都没有。女人总是这样的。把我的拿去吧,把
泪
,要象个姑娘。"
她把手绢接了过去,
照他的话
着
睛。
"你这
漂亮的衣服还没有换呐。你从半夜就坐在这儿了吗?"
"是的。"
"鲍
和杰克他们知
你在这儿吗?"
"我告诉他们,我去睡觉了。"
"怎么回事,梅吉?"
"今天晚上你没有跟我讲话!"
"啊!我想也许是这么回事吧。喂,梅吉,望着我!"
东方透
了鱼肚白,揭开了沉沉的夜幕,德罗海达的雄
啼着,迎来了熹微的徐明。于是,他看清了,即使是涟涟的泪
也无法掩住她那
睛的秀
。
"梅吉,你是宴会中最漂亮动人的姑娘,而且大家都知
,我到德罗海达来得太勤了。我是个教士,因此我应该避嫌。不过,我怕人们的想法并不那么纯洁。从教士的情况来看,我算年轻的,长得也不难看。"他顿了一下,想着玛丽·卡森会怎样
迎这
略有些克制的说法,他无声地笑了。"要是我对你献一
儿殷勤。刹那间便会传遍整个基里。这个地区的每一条电话线里都会传播着这件事。你明白我的意思吗?"
她摇了摇
;那
剪短的卷发在渐渐变亮的光线中显得列鲜明了。
"唔,要了解纷坛之事你还太年轻啊。可是你必须学会去了解,教导你好象总是我的本份,对吗?我的意思是,人们将会说我不是作为一个教士,而是作为一个男人对你发生兴趣的。"
"神父!"
"很可怕,是吗?"他微微一笑。"可是,我可以向你担保,这就是人们会讲的话。你知
,梅吉,你再也不是一个小姑娘,而是个年轻女郎了。但是,你还没有学会掩饰你对我的注意力,所以,我只好在众目睽睽之下不和你说话。你是用一
也许会被人曲解的
神盯着我的。"
她用一
古怪的
光看着他,她的凝视中蓦然升起一
令人费解的表情。随后,她猛地转过
去,侧着脸对他说:"是的,我明白了。我没有明白这一
真是太笨了。"
"你不认为现在到回家的时候了吗?毫无疑问,每个人都会睡过
的,可是,假如有人象往常那样醒来,你可就说不清、
不白了。你不能说你是和我在一起的,梅吉,就连你的家里人也不能说。"
她站了起来,低
看着他。"我走了,神父。我希望他们能更了解你,这样就决不会认为你有那
事了。你没有那
事,对吗?"
由于某
原因,这话是伤人
情的,比玛丽·卡森那冷酷的奚落话还刺伤他的灵魂。"没有,梅吉,你说得对。我没有那
事。"他
了起来,苦笑着。"要是我说,我希望有那
事,你会觉得奇怪吗!"他将一只手放在自己的
上。"不,我
本就不想有这
事!回家吧,梅吉,回家!"
她面
凄楚。"晚安,神父。"
他拉住了她的双手,弯下腰,吻了吻。"晚安,最亲
的梅吉。"
他目送着她穿过墓地,迈过横栏;她那穿着绣满了玫瑰
苞衣服的远去的
影十分优
,富于女
气,显得略有些缥缈。玫瑰灰
的。"多么恰到好
啊,"他对那尊守护神说
。
当他漫步穿过草坪往回走的时候,许多汽车轰响着离开了德罗海达,宴会终于散场了。屋
里,乐队队员正在把乐
装
盒
;他们已经被兰姆酒和疲劳
得摇摇晃晃了。
疲力竭的女仆和临时工打算把屋
清理
来。拉尔夫神父向史密斯太大摇摇
。
"让大伙儿都睡觉去吧,亲
的。你们
力充沛的时候对付这
事要容易得多。我保证不让玛丽·卡森发火。"
"您还想吃
什么吗;神父?"
"老天爷呀,不吃啦!我要去睡觉。"