繁体
她的后
,弗兰克,谁也没有!"神父喊
,想把他拉回来。"这只是上帝那难以捉摸的伟大计划的一
分;你应该这样想!"
"上帝那难以捉摸的伟大计划!"从门
传来了那年轻人嘲讽的声音,"德·布里克萨特神父,你当神父时,比应声虫
明不了多少!我说上帝保佑你,因为你是这里唯一不了解上帝的人!"
帕迪坐在椅
上,脸
灰白;他吃惊地看着跪在炉
旁,哭得东倒西歪的梅吉。他站起
来,走到她在前,但拉尔夫神父
暴地把他推开了。
"别碰她。你
得已经够了!柜橱里有威士忌,去喝
儿吧。我先送她去睡觉,然后回来和你谈谈,你别走。伙计,听见我的话了吗?"
"我会呆在这儿的。神父。让她去睡吧,"
在楼上那间迷人的、苹果绿
的卧室里,神父替小姑娘脱掉了外衣和衬衫,让她坐在床边,然后再给她脱去鞋袜。安妮送来的睡衣放在枕
上。在脱她的内
之前、他把睡衣拉过来,从她的
上轻轻
下。他一直跟她扯着不相
的闲话,比如扣
拒绝解开啦,鞋带顽固地
缚着啦,缎带解不开啦,等等。她是不是在听,那就很难说了。烦恼、痛苦和难以方喻的童年悲剧,远远超过了她这
年纪可以接受的范围。她的
睛越过他的肩
,忧郁地凝望着。
"现在躺下,亲
的姑娘。安心睡吧,我一会儿就来看你。别担心,听见了吗?咱们以后再谈这件事。"
"她好吗?"当他回到客厅时,帕迪问。
拉尔夫神父伸手去拿柜橱上的威士忌,给自己倒了大半杯。
"我真的不知
,老天在上,帕迪,我想知
什么对
尔兰人祸害更大。是酒呢?还是脾气?是什么使你说
那番话?不,别忙着回答!当然是脾气喽。当然,没错儿!我
一
看见他时,就知
他不是你们的孩
。"
"没有什么能逃掉你的
光,是吗?"
"大概是吧,反正我的教民遇上麻烦或有痛苦时,我不用费多大劲就看得
来、既然看
来了,尽力帮忙就是我的责任。"
"神父,你在基里是
受
的。"
"毫无疑问,这靠的是我的脸和我的
材,"神父尖刻地说
;他本来想轻描淡写地讲这话的。
"你这样想吗?我不赞成。神父,我们喜
你,是因为你的
神上是个很好的引路人。"
"(
害),不
怎么说,我好像完全卷
你们的麻烦中去了,"拉尔夫神父不安地说
。"伙计,你最好把心里话都倒
来吧。"
帕迪凝视着火光,在神父送梅吉睡觉去时,他尽量把炉火添旺,并以极度的懊悔和狂暴
这件事。他手中的空杯不断地颤动着;拉尔夫神父站起
,把酒瓶拿来,把那杯
倒满。帕迪考虑了好一阵
,叹了
气,
掉了脸上挂着的泪
。
"我不知这弗兰克的父亲是谁。这件事发生在我见到菲之前。她家人的社会地位在新西兰首屈一指、她父亲在艾希伯顿以外的南岛上有一大笔小麦和羊群的财产;钱算不上什么东西;菲是他的独生女。据我所知,他为她安排生活——到故国去旅行,在社
界
面,找一个好丈夫。当然,她在家里从来不
活。他们有女佣人、男
家、
车和
,生活得就象贵族。
"我是个挤
工,我常常从远
看见菲带着一个大约一岁半的男孩
散步。后来,老詹姆斯阿姆斯特郎米找我。他说,他女儿玷污了他的门风,没结婚就有了孩
。当然,这件事被压了下来;他们想把她赶走,可她祖母唠唠叨叨,不肯答应,他们别无选择,只好把她留下。尽
这是件尴尬的事。现在,她祖母快死了,谁也拦不住他们把菲和那孩
赶走。詹姆斯说我是单
汉,要是我肯娶她,并保证把她带离南岛,他愿意付给我路费,外加500镑。