繁体
什么原因使妈妈生儿育女的,这她一
儿也不清楚,可结果倒是
不错的。她把哈尔递给了菲。不一会儿,火车停下了,发
了吱吱嘎嘎的声响,看来它要停上几个钟
,好好
气。她极想打开窗
,往外看看,可是,尽
地板上有
灰,车厢里还是越来越冷了。
帕迪从过
里走了
来,给菲端来了一杯
气腾腾的茶
。菲把填饱
肚
、昏昏
睡的哈尔放回了座位上。
"这是什么地方?"她问
。
"一个叫海兹谷的地方。为了爬上利思戈山,得在这儿加一个车
;是小吃
的那个姑娘说的。"
"我得在多长时间内喝完?"
"15分钟。弗兰克会给你拿些三明治来的,我要去照看孩
们吃饭。咱们下一次吃茶
是在一个叫布莱尼的地方,要在后半夜了。"
梅吉和她妈妈一起喝着那杯加了糖的
茶。当弗兰克拿来三明治的时候,梅吉突然
到一阵难以自禁的激动,大
大
地吃了起来。他让她躺在小哈尔下手的一张椅
上,用毯

地把她裹了起来,然后,又同样给菲裹上了毯
,让她舒展
躺在对面的座位上。斯图尔特和休吉船在座位间的地板上,可是,帕迪对菲说,他要带鲍
、弗兰克和杰克到隔几节的那个车厢找几个剪
工聊聊去,当夜就在那儿过了。在两个火车
所发
的"卡嚓、卡嚓"和"呼哧、呼哧"的有节奏的响声中向前行
,听风着
动电线的声音,以及钢车
在倾斜的钢轨上
行,猛烈地牵动列车时发
的阵阵铿锵声,这比在船上要好得多了,梅吉沉沉地
睡了。
早晨,他们瞠目结
、满怀敬畏、惊愕异常地望着那一片异国风光,他们
梦也没想到在与新西兰同存的星球上居然还有这样的地方。的确,这里有起伏的丘陵,但除此以外,再没有什么能使人联想起故土的东西了。一切都是灰蒙蒙、黯苍苍的,甚至连树也是这样!
烈的
光已经使冬小麦变成了一片银褐
,越陌连阡的麦田迎风起伏,唯有那一片片稀疏而修长的蓝叶树木和令人生厌的灰蒙蒙的
木丛隔断了这一望无际的景
。菲那双淡漠的
睛眺望着这一派景象,脸上的表情没有任何变化,但可怜的老吉却泪
盈眶了。这是一片可怖的、毫无遮挡而又广漠无垠的土地,没有一丝毫的绿
。
随着太
冉冉升上天
,寒气彻骨的夜晚变成了灼
难当的白昼,火车没完没了地"咣当"着,偶尔在某个满是自行车、
车的小镇停一下;看起来,小汽车在这里是难得一见的。帕迪把两扇窗
全都开到了
,也顾不得
车厢的煤灰落得到
都是了。大气
得叫人直
,他们穿的那
厚重的新西兰的冬装,贴在
上直刺
。看来除了地狱以外,在冬季再没有比这儿更
的地方了。
日薄西山的时候,基兰博到了,这是一个陌生的小地方,一条满是尘土的宽阔街
的两边,排列着摇摇
坠的瓦楞铁
的木房
,没有树木,令人厌倦。西沉的夕
给万
涂上了一片金
,赋予这个镇
似一
极为短暂的金碧辉煌的尊严,甚至于当他们还站在月台上眺望的时候,它就已经在渐渐地消褪了、这是一个遥远的边缘地带典型的
民地,一个位于雨量稳定递减的雨森地带的最边远的村落,在它西边不远的地方即是纵
2000英里的、雨
不到的荒漠之地——内弗-内弗①。
①指澳大利业昆士兰州北
地区——译注
一辆闪闪发光的黑
小轿车停在车站广场上,一个教士穿过灰土盈寸的地面,表情淡漠地大踏步向他们走来。他那件长法衣使他显得像个古时候的人
,仿佛他不是象常人那样用双脚走路,而是象梦幻中的人,飘然而来;扬起的尘土在他的周围翻
着,在落日的最后余
中显得红艳艳的。
"哈罗,我是德·布里克萨特神父,"他说着,向帕迪伸
了手。"你一定是玛丽的弟弟吧,你简直是她的活肖像。"他转向了菲,把她那柔弱的手举到了
边,带着毫不掺假的惊讶神态微笑着;没有人比拉尔夫神父能更迅速地看
谁是上等女人来了。"嚯,你真漂亮!"他说
,仿佛这句话是一个教士能说
的世间最自然不过的话了。接着,他的
睛转向了那些挤作一四站在那里的男孩
们。有那么一阵工夫,那双
睛迷惑不解地停留在弗兰克的
上,他抱着小娃娃,挨个儿地申斥着那些越来越缩成一团的男孩
们。梅吉独自一人站在他们的背后,张着嘴,象是瞧着上帝似地傻呆呆地瞧着他。他似乎没注意到自己的哗叽长袍拖在尘土之中,迈步越过了那些男孩
,蹲下
来,用双手搂住了梅吉,那双手
定、柔和,充满了友
。"啊!你是谁呀?"他微笑着,问她。