繁体
④新西兰一海港城市——译注
"这本地图册老掉牙了,"帕迪说
。"澳大利亚跟
洲一样,发展得很快。我敢肯定,现在那里的城镇要多得多。"
他们打算坐统舱去,好在毕竟只有三天的路程,还不算太糟糕。不象从英国到南半球那样,得走好几个星期。他们能
得起钱。带走的东西是衣
、磁
、刀叉、被单、床单、炊
和那几格珍贵的书籍。家
不得不卖掉,以偿付菲卧室里的那几件东西——古钢琴、小地毯和椅
——的运费。
"我不愿意听你说把它们留下来的话。"帕迪
决地跟菲说
。
"你肯定我们
得起这份钱吗?"
"没问题。至于其它的家
嘛:玛丽说她为我们准备下了牧场工
的房
,我们可能需要的那里都一应俱全。我很
兴,我们用不着和玛丽住在同一座房
里。"
"我也很
兴。"菲说
。
帕迪到旺加努伊给他们在"韦汉"号上订了八张统舱的铺位。令人奇怪的是,这艘船和离他们最近的镇
同名。他们定在八月底上路,因此,一到八月初,每个人都开始
到他们真的就要
行这次关系重大的冒险了。那几只狗得送人,
匹和轻便
车卖掉了,家
装上了老安梅斯·麦克怀尔特家的大车,运到旺加努伊去拍卖;菲的那几件东西和磁
、床单和被单、书籍以及厨房用
一起装
了板条箱。
弗兰克发现他母亲站在那架漂亮而陈旧的古钢琴旁,抚摸着那淡粉
的带条纹的饰板,呆呆地望着沾在指尖上的金粉。
"妈,它一直就是你的吗?"他问
。
"是的。是我结婚的时候,他们不能从我这儿拿走的东西。这架古钢琴、波斯小地毯、路易十五时期的沙发和椅
、还有摄政时期①的写字台。东西不多,不过它们理所当然地是属于我的。"那双灰
、忧郁的
睛越赤他的肩
,凝视着挂在他
后墙上的那张油画;由于年
日久,那画的
彩有些暗淡了,但那穿着镶有浅粉
边、周围有107个褶边的长裙的金发女人却依然清晰可见。①英国摄政时期为1810年至1820年——译注
"她是谁?"他转过
去,好奇地问
。"我一直想知
。"
"一位了不起的太太。"
"哦,她准定和你有亲属关系,她和你有
儿象呢。"
"她?我的亲戚?"那双沉思的
睛离开了画像,讥讽地落在了儿
的脸上。"哦,我看上去象有她这样一位亲戚吗?"
"象。"
"你糊涂了,仔细想想吧。"
"我希望你能告诉我,妈。"
她叹了
气,合上了古钢琴,抹掉了手指上的金粉。"没什么可说的,
本就没有什么可说的。得了,帮我把这些东西挪到屋
中间去,这样你爸就好包装了。"