繁体
一把,她们就不知如何是好了。②
①乔西亚·斯波底(1733-1797)于1770年在英国斯塔福德郡烧制成的一
细瓷
——译注
②在
面人家用在时每一
菜用一副刀叉,餐叉超过一把,表示菜的数量不止一
。这里比喻这些人未经世面——译注
有时在星期天她会走
那冷冷清清的起居室,坐在临窗的那架古钢琴旁,弹起乐曲,尽
她由于没有时间练习,指法早已生疏,除了弹一些最简单的小片段以外,再也弹不
什么别的了。每逢这
时候,他总是坐在窗下的丁香
与百合
前,闭目谛听着。那时,他的
前便飘起一片梦幻似的情景,恍惚看见他的母亲
穿镶有粉
边的篷起的长裙,坐在一间宽阔的象牙塔似的屋
里的一架钢琴旁,
边环绕着一
又长又大的蜡烛。这情景会使他泪落不已。然而,自从警察将他送回家,在谷仓度过了那一夜之后,他再也不掉泪了。
梅吉把哈尔放回了摇篮里,走去站在妈妈的
边。这里又一个被耽误了的人。她有同样骄傲的、善
的面影;她那双手,那童稚的躯
,都有几分像菲。当她也成长为一个成年女
的时候,她会很象她妈妈的。谁将要她呢?另一个傻呆呆的
尔兰剪
工,或者韦汉那个
场来的乡
佬吗?那
有更好的命运,可是她生来时运不济,人人都说这是没办法的事;岁岁年年,他活着就好像为了证实这一
。
菲和梅吉突然意识到他在目不转睛地注视着她们,她们一齐转过
来,带着女人们只给予她们生命中最
的人的温柔冲他微笑着。弗兰克把杯
放到桌
上,走
去喂狗了。他恨不得能哭一场,或者去杀个人,去
能排解这痛苦的任何事情。
帕迪丢掉了替艾奇鲍尔德剪羊
的活儿之后三天,玛丽·卡森的信到了。他在韦汉邮局一拿到信,立刻撕开就看,并随即像个孩
似地蹦
着回家了。
"咱们要到澳大利亚去啦!"他一边
声喊着,一边在瞠目结
的家人面前挥着那几张贵重的仿羊
信纸。
一阵沉默,所有的
睛都盯在他
上。菲异常震惊,梅吉也是一样,可是每个男人的
中都
了喜悦的神
。弗兰克的两
在闪闪发光。,
"可是,帕迪,过了这么些年她怎么才突然想起了你呢?"菲看完信以后问
。"她不是新近才有钱的,不联系也有很长时间了。我从来也不记得她以前提过要帮我们什么忙啊。"
"看来她是怕孤零零地死去,"他说
,既是为了使自己、也是为了使菲更相信这一看法。"你看看她是怎么写的吧:我已经上了年纪,你和你的孩
们是我的继承人。我想,在我去世之前,我们应该见见面,再说,也到了你们学学怎样
理你们要继承的产业的时候了。我打算让你
我的牧场工
——这是一个锻练的好机会,你那些到了能
活年龄的孩
们可以受雇
牧工。德罗海达将成为一个家族企业,由家里人经营而无须外人
手。"
"她说给咱们寄去澳大利亚的钱了吗?"菲问
。
帕迪一
腰板。"我不会为这
事去麻烦她的!"他没好声气地说
。"用不着求她,我们也能到澳大利亚,我有足够的积蓄!"
"我想,她是应该为我们
盘缠的。"菲固执地说
,这使大家都
到非常惊讶,因为她是不常发表意见的。"你
嘛仅仅凭着信上的诺言,就要放弃这里的生活而跑去给她
活儿呢?她以前从来没帮过我们一
忙,我信不过她。我就记得你说过,你从没见过象她那样的铁公
。帕迪,看来你毕竟不大了解她,你们俩的岁数差那么多,你还不到上学的年龄她就去了澳大利亚。"
"我不明白,这对目前的情况有什么影响。如果她是个铁公
,那我们要继承的财产也就更多。不,菲,我们要到澳大利亚去,咱们自个儿掏盘缠。"
菲不再言语了。从她的脸上无法看
她是否因为自己的意见被如此简单地不予理会而
到怏怏不乐。
"好哇,我们要去澳大利亚啦!"鲍
抓着父亲的肩膀喊了起来。杰克、休吉和斯图尔特蹦来
去的,弗兰克满面笑容,这里的一切他都已视而不见了,他的
光望着很远很远的地方。只有菲和梅吉
到惶惑不安,痛切地希望这事
脆作罢,因为他们在澳大利亚的日
也不会好过的,只不过是在陌生的环境下过同样的生活罢了。