繁体
她不得不独自回家,独自去向妈妈共认一切了。
当菲提着满满一篮
衣服摇摇晃晃地从后门走
来的时候,差
儿撞倒在梅吉的
上。梅吉正坐在后廊最
的一级台阶上,她低着
,闪亮的卷发梢粘糊糊的,衣服前襟也脏了。菲放下了沉重的衣篮,叹着气,将一束散
的
发从她
前撩开。
"哎呀,怎么啦?"她疲倦地问
。
"我吐了阿加莎嬷嬷一
。"
"啊,天啊!"菲双手叉着腰,说
。
"我也挨了藤条。"梅吉小声说着,
泪盈眶。
"这可真
了。"菲提起篮
,摇晃了一下才保持住平衡。"唉,梅吉,我不知
该把你怎么办才好。我们得等你爸,看他怎么说吧。"她穿过后院向已经挂满了一半的、被风
动着的晾衣绳走去。
梅吉疲倦地用手
了
脸,朝她妈妈的
后
神地望了一会儿,然后站起
来,顺着小路向铁匠铺走去。
弗兰克刚刚给罗伯逊先生的栗
钉完掌,当梅吉
现在门
时,他正在将
关回厩中。他转过
来,看见了她。他自己上学时的那些可怕的痛苦记忆像
似地向他涌来;她是如此幼小,如此可
、天真烂漫,可是她
睛里的光芒却被无情地熄灭了,那
中隐
着的某
表情使他恨不得去把阿加莎嬷嬷
掉。
掉,
掉她,真的
掉她,卡住她的下
,送她见阎王…他放下手里的工
,解下了围裙,快步向她走去。
"怎么了,乖乖?"他弯下腰,和她脸对着脸,问
。他从她的
上闻到一
像瘴气似的呕吐味,可是他抑制住了自己想转过
去的冲动。
"哦,弗一弗一弗兰克!"她呜咽着,脸
儿扭歪了,泪
终于夺眶而
。她张开双臂搂住他的脖
,激动地贴在他的
上,叫人难以理解地痛苦地饮泣着;克利里家的孩
们一过幼年就都是这样的。它使人不忍目睹,其伤痛不是几句宽
的话和几个亲吻所能解除的。
在她重新平静下来以后,他把她抱了起来,放在罗伯逊先生的母
的一堆发着甜味的
草上。他们一起坐在那里,让
轻轻地
动着他们的草铺的边缘,把一切都置之脑后。梅吉的

的依偎的弗兰克那光
、
的
膛上,她愉快地哼哼着,卷发随着
儿
到稻草上的一阵阵的鼻息而飘动着。
"她
嘛让我们全都挨藤条呀,弗兰克?"梅吉问
,"我跟她说了,那是我的错。"
弗兰克已经习惯她
上的那
味儿,不再在意了。他伸
一只手来心不在焉地摸着那母
的鼻
,当它兴
上来的时候,就又将它推开。
"我们穷,梅吉,这是主要的原因,修女们总是恨穷学生的。你只要在阿加莎嬷嬷那所破烂学校里再呆上几天,你就会看到,她不仅拿克利里家的孩
撒气,而且也拿
歇尔家和麦克唐纳家的孩
撒气,我们都是穷人呐。"要是我们有钱,像奥布里恩散家那样驾着大
车去上学,她们就会跟着我们的
转了。可是我们捐不起风琴给教堂,捐不起金法衣给圣
收藏室,或者把一匹
和一辆新的轻便
车送给修女们。因此,我们就什么都算不上了。他们想对咱们想怎么着就怎么着。
"记得有一天,阿加莎嬷嬷冲我撒疯,她一个劲儿地尖叫:为了对上苍的
,你哭吧!闹吧!弗兰西斯·克利里!要是你能哭得叫我满意,我打你就不会打得那么狠,那么多了!"
"这是她恨我们的另一个原因:这正是我们比
歇尔和麦克唐纳家
的地方,那就是她没法叫克利里家的人哭。她认为我们该添她的靴
、拍她的
的。我告诉过孩
们,不论哪一个克利里家的孩
挨了藤条,哪怕是呜咽了一声,我都要和他说
说
。对你也是一样,梅吉。不
她打你打得多狠,你哼都别哼一声。今天你哭了吗?"
"没哭,弗兰克。"她打了个呵欠,
耷拉了下来,大拇指在脸上摸来摸去,找着她嘴。弗兰克将地放在
草堆上,回去
他的活了;他哼唱着,微笑着。
帕迪走
来的时候,梅吉还在睡着。清理贾曼先生家的
房
脑了他的手臂,他的宽边草帽低低地压在
睛上。他看见弗兰克正在铁砧上打一
车轴,火星在他脑袋周围飞舞着,随后,他的
睛落到了他女儿蜷
而睡的
草堆上;罗伯逊先生的那匹栗
母
的
在她那张熟睡的脸庞上方。
"我想,她该是在这儿。"帕迪说
,他放下了
鞭,把那匹
老
牵
了与铁匠铺相连的
厩。
弗兰克略微
了一下
,用充满狐疑的
神抬
望着他的父亲,这
神常使帕迫
到十分恼火,然后,他又转向了那
白
的车轴,汗
使他
的两肋闪闪发亮。
帕迪给

卸下鞍
后,将它牵
了一个隔栏。他给
槽倒满了
,然后把轶
和燕麦搀了
儿
,作为它的饲料。当他往槽里倒饲料的时候,这牲畜对他打着
激的响鼻。在他向铁匠铺外面的大
槽走去,脱去衬衫的时候,那
的
睛
随着他。他洗着胳臂、脸和
上,浸
了他的
和
发。随后,他用一条旧麻袋


,探询地望着儿
。
"妈妈告诉我说,梅吉丢脸了,被赶了回来。你知
这到底怎么回事吗?"
那车轴的温度降低了,他扔下了车轴。"这可怜的小傻瓜吐了阿加莎嬷嬷一
。"
帕迪脸上的笑容即刻就烟消云散了。他向远
地墙
凝视了一会儿,定了定神然后转向了梅吉。"都是因为上学兴奋的缘故吗?"