繁体
"
完了。全
完了。明天一早就可以开始
上牧场的活儿了。天啊,我真累啦!"
"保准是这样。是不是麦克弗森又把那匹脾气古怪的母
给你了?"
"太对了。你不认为他会自个儿去摆
那特门,而让我去驾那

吧?我觉得我的胳膊像是被扯脱下来了似的。我敢说他妈的那母
是安·扎隆最难对付的母
。"
"没关系。老罗伯逊的
可都是好
,你用不了多久就会到那儿去了。"
"没那么快。"他装了一锅劣等烟草,从火炉边的罐
里
一
烟用的蜡
,飞快地往火门里一撩,
着了。他靠回椅
上,
地
了一
烟,烟斗发
了"啪啪"的响声。
"到了四岁觉得怎么样呀,梅吉?"他问他的女儿。
"啊不错,爸。"
"妈给你礼
了吗?"
"噢,爸,你和妈怎么知
我想要艾格尼丝?"
"艾格尼丝?"他
上把
转向菲,微笑着,挤着眉和她升起了玩笑:"她的名字叫艾格尼丝吗?"
"是的,她很
,爸,我一天到晚都想看着她。"
"她有东西好看可真算幸运了,"菲苦笑着说
。"可怜的梅吉还没来得及好好看看那娃娃,就叫杰克和休吉抢去了。"
"哦,秃小
总是秃小
嘛,损坏得厉害吗?"
"都能修好。没到太严重的地步,弗兰克就把他们给制止住了。"
"弗兰克?他在这儿
什么?他得整天打铁才对。亨特等着要门呢。"
"他一天都在铺
里来着。他回来是来拿什么工
的吧。"菲很快地答
。帕德里克对弗兰克太严厉了。
"哦,爸,弗兰克是天下最好的哥哥!我的艾格尼丝没死,就是他救的。喝完茶以后,他还要把她的
发粘上呢。"
"那好,"她爸爸懒洋洋地说
,把
靠在椅
上,闭上了
睛。
火炉前面很
,但他似乎并没
觉到,前额冒
的汗珠在闪闪发光。他把两只胳膊枕在后脑勺下,打起盹来了。
正是从帕德里克·克利里的
上,孩
们继承下来了
浅不同的发红的卷发,尽
他们中间谁的
发也不像他的
发那样红得刺人
目。他是个矮小而又结实的人,长着一
铁骨钢
,一辈
和
打
使他的
罗圈了,多年的剪羊
生涯使他的手臂变得很长;他的
前和臂膀上布满了
密的金
茸
,倘若他是黑
肤的话,那一定是很难看的。他的
睛是浅蓝
的·总是眯
着,象一个注视着远方的
手;他的脸
的是愉快的,挂着一
古怪的微笑,使别人一看就喜
他。他的鼻
很有气派,是一个地
的罗
人的鼻
,这一定叫他那些
尔兰同行
到困惑不解,不过
尔兰的海岸是有船只失事的地方。他说话的时候仍然带着柔和、快捷而
糊不清的
永韦①
尔兰腔,把结尾
的"痴"音念成"咝"音。不过,在地球的另一面的近20年的生活经历,已经使他的
音变得有些南腔北调了。因此"啊"音成了"唉"音,讲话的速度也稍微慢了些,就好像一台用旧的钟表需要好好上一上弦了。他是一个,乐观的人,他设法使自己比大多数人更愉快地来度过他那艰难沉闷的岁月,尽
他是一个动不动就用大
靴踢人的严厉的循规蹈矩的人,但在他的孩
中除了一个孩
以外,都对他敬慕备至。如果面包分不过来,他自己就饿着不吃;如果可以在给自己添置就衣和给某个孩
新衣之间
行选择的话,他自己就不要了。这比无数次廉价的亲吻更能可靠地表明他对他们的
。他的脾气极为暴躁,曾经杀过一个人。那时他还算幸运;那人是个英国人,敦·劳海尔港泊着一条准备顺海
开往新西兰的船。
①
尔韦,
尔兰一地名——译注