繁体
房间很多,但是低矮,空
的没有什么陈设;我们住的是一个朝南房间,有两张小床,一个柜
,洗脸盆和盛
罐是银的。泥土地没有铺砖或木板。
第二天,我在图书室里发现了卡莱尔的书,便寻找那篇专谈人类发言人阿纳察西斯·克卢茨的文章,正是他把我引到那个早晨和那个荒凉的地方。早餐和晚饭一样,吃完后,堂亚历山大带领我们去看看庄园的工作情况。我们在空旷的平原骑
跑了一里格路。伊拉拉骑
莽撞,
了一
小事故;工
毫无笑容地评论说:
"那个布宜诺斯艾利斯人下
的功夫倒不坏。"
我们打老远就望见那项工程。二十来个人已建起一个残缺的阶梯剧场似的东西。门廊和脚手架中间还
空白的天空。
我不止一次想同那些
乔人攀谈,但是白费心思。他们似乎知
他们和别人不一样。他们自己
谈时,用一
带鼻音的
西化的西班牙语,言语不多。他们的脉
里显然有印第安和黑人的血
。他们
材矮小
壮;在喀里多尼亚庄园,我算得上
大了,以前从没有遇到这
情况。几乎所有的人都用围腰布,个别一两个人穿灯笼
。他们和埃尔南德斯或者拉斐尔·奥布利加多笔下的忧郁的人
很不一样,或者没有共同之
。星期六在酒
的刺激下,他们很容易动武。庄园里没有女人,我从没有听到吉他的乐声。
比这一带的人更使我
兴趣的是堂亚历山大的彻底改变。他在布宜诺斯艾利斯是个和蔼谨慎的老先生;在喀里多尼亚却成了一个严厉的族长,像是大家的长辈。星期日上午,他给雇工们朗读《圣经》,尽
他们一
也听不懂。一天晚上,工
(一个接替他父亲的青年人)来报告我们说有个临时工和雇工在拼刀于。堂亚历山大不慌不忙地站起来。他到了有不少人围观的圈
,掏
边经常携带的匕首
给那个哆哆嗦嗦的工
,站到那两把寒光闪闪的刀于中间。然后我听到他命令说:
"把刀放下,孩
们。"
然后用同样平静的声调又说:
"现在你们两个握握手,规规矩矩的。我这里不准胡闹。"
两个人服从了。第二天,我听说堂亚历山大辞退了工
。
我
到孤寂向我
来。我怕再也回不了布宜诺斯艾利斯。不知
费尔南德斯·伊拉拉是不是也有这
恐惧,但是我们常谈到阿
廷,谈我们回去之后想
些什么。我怀念十一日广场附近胡胡伊街一座建筑门
的狮
塑像,怀念我不常去的一家杂货铺的灯光。我骑术相当好;时常骑
去,跑许多路。我还记得我常骑的白
黑
,现在多半已死了。某个下午或者某天夜晚,我或许到过
西,因为边境只是一
有界石的线。
我学会了不再计算日
,一天晚上,堂亚历山大突然通知我们:
"我们早些睡。明天一早趁凉快动
。"
回到河下游之后,我
到
兴,想起喀里多尼亚庄园居然有
亲切。