繁体
慢慢地,正如某些盲人控制不了自己的脸
表情,奥斯曼大师的
睛也不自觉地
了老人的喜悦。我滔滔不绝地赞
年老的大师,一会儿洋溢着真心诚意,一会儿又忍不住内心对瞎
的厌恶,反
得直打嗦。
他伸
冰冷的手指抓住我的手,抚摸我的前臂,轻
我的脸。他的力量和衰老透过指尖传到了我的
上。再一次,我想起了在家里等着我的谢库瑞。
我们就这样呆了许久,面前散布着敞开的书页。我滔滔不绝的赞
他的自负自怜似乎
得我们
疲力竭,以至于我们不得不稍事休息。渐渐地,我们都
到了有些尴尬。
“那侏儒跑哪儿去了?”他又问了一遍。
我确信狡猾的侏儒正躲在某个暗
观察我们。我转动肩膀,装
左顾盼地寻找他样
,但
仍牢牢地盯着奥斯曼大师的
睛。他是真的瞎了吗?或者只是努力想说服全世界,包括他自己,他真的瞎了?我曾听说设拉
有一些天分不足能力不够的年迈大师,老年后佯装失明,借以激起人们的尊敬,避免别人提及他们的失败
“我真想死在这里。”他说。
“我亲
的大师,我伟大的阁下,”我奉承他“当今的世风,重视的不是绘的内容,而是它能带来的金钱;推崇的不是前辈大师,而是模仿法兰克风格的画家。
于这样的时代,您会有如此想法,我完全理解,更
到
泪盈眶。然而,您也有责任保护您的细密画师们不受敌人的迫害。请告诉我,透过‘侍女法’,您得
了什么论?那匹
是哪一位细密画家画的?”
“橄榄。”
他回答得如此轻描淡写,我甚至都没有
到惊讶。
他沉默了一会。