繁体
品。在苏丹陛下和财务大臣命令我离开这里之前,我想好好欣赏这些书本。”
然而,时他的
睛已经显
盲人
中的茫然失焦。他继续拿着他的珍珠母贝镶柄放大镜,但更多的是
于习惯而不为了观看。我们陷
了沉默。奥斯曼大师再一次要求侏儒——像是在听一个悲惨的传说似的听着奥斯曼大师讲着所有的故事——为他找一本书,他详细形容了书本的装订边。侏儒一走,我
上诚心地问大师:
“那么,我姨父书里的
图,究竟
自何人之手?”
“我们谈论的两匹
都有裂鼻,”他说“不
它是在撒
尔罕或者,如我所言,在索格底亚那所画,你在这本书中找到的
匹是以中国风格描绘;至于姨父书中的
丽骏
,则是如赫拉特大师们笔下的神妙
匹,为波斯风格。的确,幅
画优雅无比,任何地方都很难找到与之匹敌的作品!它是一匹艺术之
,不是蒙古
。”
“可是它的鼻孔被剪开了,就和纯正的蒙古
一样。”我低语。
“两百年前蒙古人撤走以后,开始了帖木儿及其后世
孙的统治。显然,当时一位赫拉特前辈大师,画下了一匹鼻
被剪开的华
骏
,他或是受到了自己亲
所见的蒙古
的影响,或是受到了另一位画
裂鼻蒙古
的细密画师的影响。没有人确知那匹
,到底最先
现在为哪位君王编辑的哪本书中的哪一页。我相信那本书和图画受到了极度赞赏——天晓得,或许是苏丹的
妃对它赞誉有加——并且很快盛行一时我也相信,基于这个原因,所有普通的细密画家们,尽
羡慕地咕哝抱怨,仍然开始模仿这匹
,复制它的图画。在这
风气的带领下,这匹
妙的
及它的鼻孔逐渐成为了一
形式的典范,
刻印在了那些画坊的细密画家们的心里。多年以后,等他们的统治者战败,这些画家,如同被遣送到另一座后
的抑郁女
,投奔到新的国家找新的君王和王
。无论到何方,他们永远带着储存在记忆中的
匹形象,鼻孔优雅地剪开着。也许受到不同画坊中不同大师的不同风格的影响,许多画家不再描绘长存于心中一隅的特殊影像,最终遗忘了它。然而,也有一些细密家,来到新加
的画坊后,不但画优雅的裂鼻骏
,更教导他们的漂亮学徒跟着
,用‘前辈大师就是这么画的’鼓励他们。于是,就这样,即使蒙古人和他们的

匹早已离开了波斯及阿拉伯土地,即使断垣残
的城市早已展开新的生命,过了世世代代,有些画家仍然继续依此法画
,
信它是标准的形式。我也确其中的一
分人,浑然不知蒙古骑兵的胜利,更不晓得他们坐骑的裂鼻仍旧依照我们在画坊里的方式画
,并
持那才是‘标准的形式’。”
“我亲
的大师,”我说,又敬又畏“如我们所愿,您的‘侍女法’确实找到了一个解答。每一位艺术家的确都有自己的隐藏签名。”
“不是每位艺术家,而是每间画坊。”他语带骄傲地说“甚至不是每间画坊。某些悲惨的画坊,如同某些悲惨的家
,其中的成员,每个人长年来
持不同的意见,殊不知快乐生之于和谐,同理可言,和谐
育着快乐。有画家试着学中国人绘画,有些学土曼人,有些则学设拉
的风格,彼此长年争执不休,始终无法达到快乐的共鸣——正如一对不幸福的夫妻一样。”
我看见他脸上明显地溢满了骄傲。权威之士的严峻神情,如今已取代了好一阵
以来弥漫在他脸上的
郁和苍老。
“我亲
的大师,”我说“过去十年来,您在伊斯坦布尔聚集了来自世界各地的各类细密画家,结合了他们各自不同的才华与气质,达到
妙和谐,
而创造并界定
了奥斯曼的风格。”
为什么不久前我诚心诚意
会到的敬畏
受,却在开
后变成了虚伪奉承?当一位才华与技巧令人们惊叹的大师接受赞
时,是否不得不抛掉权威和影力,甚至变得有
可悲,才可能听到诚恳的赞语?
“那侏儒躲到哪儿去了?”他说。