电脑版
首页

搜索 繁体

第34节(4/6)

轻浮浅薄——无法再去对四邻八舍的事过分心。在一个所有的社会微粒都在同一平面上旋转的大万筒里,某某人过去的历史又算得了什么呢?

纽兰-阿切尔从旅馆窗望着黎街壮观的乐景象,他到自己的心躁动着青情与困惑。

他那日益宽松的夹克衫下面那颗心,许久许久没有这样冲动与亢奋过了。因而,随后他觉得有一阵空虚,太有些发。他疑惑地想,当他儿见到范妮-博福特小时,他的心是否也会这样——接着又断定他不会。“他的心无疑也会加快,但节奏却不相同,”他沉思,并回忆起那位年轻人宣布他订婚时泰然自若、相信家人当然会同意的样

“其区别在于,这些年轻人认为他们理所当然会得到他们想要的东西,而我们那时几乎总认为得不到才合乎情理。我只是不知——事前就非常有把握的事,究竟会不会让你的心狂呢?”

这是他们到达黎的第二天。天的光从敞开的窗来,沐浴着阿切尔,下面是银光闪闪的翁多姆广场。当他同意随达拉斯到国外旅行之后,他要求的一个条件——几乎是惟一的条件——是,到了黎,不能迫他到新式的“大厦”去。

“啊,好吧——当然可以,”达拉斯温顺地同意说。“我会带你到一个老式的快活去——比如布里斯托尔——”听他说起那个有百年历史的帝王下榻,就像谈论一家老式旅馆一样,父亲的不由得目瞪呆。人们现在只是因为它的古雅过时与残留的地方彩而光顾它。

在最初那几年焦躁不安的日里,阿切尔曾三番五次地构想他重返黎时的情景;后来,对人的憧憬淡漠了,他只想去看一看作为奥兰斯卡夫人生活背景的那个城市。夜间他独自坐在图书室里,等全家人都睡下以后,便把它初绽的明媚光召唤到前:大街上的七叶树,公园里的鲜与雕像,车上传来的阵阵丁香的香气,大桥下面的波涛,还有让人血沸腾的艺术、研究及娱乐生活。如今,这壮观的景象已摆在他面前了,当他放观看它的时候,却到自己畏缩了、过时了,不能适应了。与他曾经梦想过的那意志的堂堂男儿相比,他变得渺小可悲…

达拉斯的手亲切地落到他的肩上。“嘿,爸爸,真是太了,对吗?”他们站了一会儿,默默地望着窗外,接着年轻人又说:“哎——对了,告诉你个信:奥兰斯卡伯爵夫人5半钟等我们前往。”

他说得很轻松,那漫不经心的样就像传达一个很随便的消息,比如明晚他们动去佛罗斯乘车的钟。阿切尔看了看他,觉得在那双青快活的睛里,发现了他曾外婆明戈特那用心不良的神

“噢,我没告诉你吗,”达拉斯接下去说“范妮让我到黎后保证三件事:买德彪西①歌曲总谱,去潘趣大剧场看木偶戏,还有看望奥兰斯卡夫人。你知博福特先生从布宜诺斯艾利斯送范妮来过圣母节的时候,奥兰斯卡夫人对她特别好。范妮在黎一个朋友也没有,她对她很友好,假日带她到各玩。我相信她和第一位博福特太太是好朋友,当然她还是我们的表亲。所以,上午我去之前给她打了个电话。告诉她你我在此地呆两天,并且想去看她。”

①Debussy,ClaudeAchille(1862-1918),法国作曲家,印象派音乐奠基人之一。

阿切尔继续瞪大睛盯着他。“你告诉她我在这儿了?”

“当然啦——吗不呢?”达拉斯怪兮兮地把眉往上一挑说。接着,因为没得到回答,他便悄悄把胳膊搭到父亲的胳膊上,信任地了一下。

“哎,爸爸,她长得什么样?”

在儿泰然自若的凝视下,阿切尔觉得自己脸红了。“咳,坦白吧:你和她过去是好朋友,对吗?她是不是非常可?”

热门小说推荐

最近更新小说