繁体
“我刚刚读完《纽约时报》,”他说,一面把长长的指尖收拢在一起。“在城里上午事情太多,我发现午饭后读报更合适。”
“莱弗茨这家人!——”范德卢顿太太说。
范德卢顿先生以表亲的和蔼与阿切尔太太打过招呼,又用跟妻
同样的措辞向纽兰低声表示了祝贺,然后又以在位君主的简洁在一张锦缎扶手椅里就坐。
“莱弗茨这家人!——”阿切尔太太应声说。“假若埃格蒙特舅舅听到劳
斯-莱弗茨对别人社会地位的看法,他会说什么呢?这说明上
社会已经到了什么地步了。”
然而她立即意识到了自己的错误。范德卢顿夫妇对有关他们隐居生活的任何批评都
得要命。他们是时尚的仲裁人,是终审法院,而且他们
知这一
,并听从命运的安排。但由于他们都属于怯懦畏缩的人,对他们的职责天生缺乏
情,所以他们尽可能多地住在斯库特克利夫幽僻的庄园中,
城的时候也以范德卢顿太太的健康为由,谢绝一切邀请。
“噢,这样安排是很有
理的——我想我舅舅埃格蒙特过去确实常常说,他发现把晨报留到晚餐后读,不会使人心烦意
,”阿切尔太太附和地说。
“我们但愿还没到那
地步,”范德卢顿先生
定地说。
“唉,要是你和路易莎多
去走走就好了!”阿切尔太太叹息
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你真的以为这是劳
斯-莱弗茨故意——捣
的结果吗?”他转向阿切尔问
。
“我敢肯定,大人。拉里最近特别放
——但愿路易莎舅妈不介意我提这事——和他们村邮电局长的妻
还是什么人打得火
;每当格特鲁德-莱弗茨产生怀疑,他担心要

的时候,就挑起这类事端,以显示他多么讲
德。他扯着嗓门嚷嚷,说邀请他妻
去见他不愿让她见的人是多么不合适。他纯粹是利用奥兰斯卡夫人
避雷针,他这
把戏我以前见得够多了。”
“噢——”范德卢顿先生

了一
气说。
范德卢顿先生第一个开
。
“哦,其实是纽兰的事,”母亲面带笑容地说,接着又复述了一遍洛弗尔-明戈特太太蒙受公开侮辱的咄咄怪事。
纽兰-阿切尔赶
来为母亲解围“在纽约,人人都明白你和路易莎舅妈代表着什么。正因为如此,明戈特太太才觉得,不应该不与你商量,而听任人家这样侮
“我希望你真的已经读完报纸了,亨利?”他妻
言
。
“完了——读完了,”他向她保证说。
而不是浅蓝
。
接下来是一阵沉默,白
大理石
炉台上那架
大的镀金时钟发
的嘀嗒声变得像葬礼上一分钟鸣放一次的炮声那样轰轰隆隆。阿切尔敬畏地思忖着这两个瘦弱的人,他们肩并肩坐在那儿,像总督一样严肃。是命运
迫他们
了远古祖先的权威代言人,尽
他们可能
不得
居简
,在斯库特克利夫的草坪上挖除杂草,晚上一起玩纸牌游戏。
“当然,”她最后说“奥古斯塔-韦兰跟玛丽-明戈特都认为——尤其是考虑到纽兰的订婚——你和亨利是应当知
的。”
“不错。我亲
的父亲就讨厌忙
,可我们如今却经常
于
张状态,”范德卢顿先生很有分寸地说,一边从容而又愉快地打量着遮蔽严实的大房间。阿切尔觉得这屋
是其主人完
的化
。
“那么,我想让艾德琳对你讲一讲——”