繁体
了方向,见到这些,真叫我
到遗憾。奥斯卡用手指轻
玛丽亚,把画十字的正确动作给她
了一遍,指给这个求知心切的女人看,在她的额
后面的什么地方,在她的


的什么地方,在她的肩关节里面的什么地方,寓有圣父、圣
和圣灵。我又指
她,要能得到诚心所愿之事,十指该如何
叉。玛丽亚听从了,诚心地让双手安稳下来,开始诚心地祈祷。起初,奥斯卡也试着一边祈祷一边追思几位死者,但是,当他为他的罗丝维塔恳求天主,为使她得到永恒的安宁并
天国的
乐而同天主讨价还价的时候,我
神地想的尽是些尘世的细节,致使永恒的安宁和天国的
乐最后都被迁移到
黎的一家饭店里去了。我只得
弥撒祈祷来解脱自己,因为
祈祷时多少不受义务的约束。我念了一个永恒又一个永恒,一心向上,祈求应得的和正当的①——这是应得的和正当的,我也以此为满足并从旁观察着玛丽亚——
①拉丁经文,前一句由神甫念,后一句由教徒念。
天主教祈祷正适合于她。她祈祷时真漂亮,真值得画下来。祈祷使睫
长了起来,眉
了起来,面颊红了起来,并使额
变重,脖
弯曲,鼻翼翕动。玛丽亚那张痛苦之
盛开的脸险些引诱我去贴近她。可是,谁也不该打扰祈祷者,既不该引诱祈祷者,也不该让祈祷者引诱自己,即使祈祷者愿意成为对某个观察者来说
有观察价值的人,即使这对于祈祷大有稗益,那也不行。
于是,我从被人磨得光
的教堂木椅上
下来,双手仍旧规矩地放在使外
隆起的鼓上。奥斯卡从玛丽亚
边逃走,到了铺砖地,带着鼓,蹑手蹑脚地从一站又一站的十字架旁溜过,没有在圣安东尼那里停留——请为我们祈祷——因为我们既没有丢失钱袋,也没有丢失钥匙,那个被古普鲁策人打死的布拉格的圣阿达尔贝特,我们也让他安稳地躺在左边。我们不停步,从一块方砖
到另一块方砖上——这真可以当棋盘用——直到一条地毯宣告,这里是左侧祭坛的台阶。
在这座新哥特式的砖砌圣心教堂内
以及左侧祭坛上下一切依然如故,我这样说,读者诸君自会相信的。赤

的、粉红
的童
耶稣始终还坐在童贞女的左大
上,我不称她为童贞女
利亚,免得把她同我那正在改宗的玛丽亚搞混①。朝童贞女的右膝挤去的,始终还是那个用巧克力
的蓬
的
勉
遮
的童
约翰。童贞女本人一如既往地用右手的
指指着耶稣,一边
望着约翰。可是,奥斯卡在离乡多年之后对童贞女那
母亲的骄傲
不大
兴趣,他更
兴趣的是那两个男孩的
态。耶稣的
材大约同我的儿
库尔特过三岁生日时的
材相当,也就是要比奥斯卡
两公分。
据证明文件,约翰要比那个拿撒勒人②年纪大,他的
同我一样。可是,这两个孩
的脸
表情却都同我——永恒的三龄童通常的脸
表情一样:少年老成。一
变化也没有。他们仍旧那样自以为机灵地瞧着,同若
年前我跟在我可怜的妈妈
边
圣心教堂时所看到的完全一样——
①这两个名字在德语里是同一个。
②指耶稣基督。
我踏上地毯,上了台阶,却没有
念“登上”①。我仔细察看每一
褶纹,用我的鼓
——它的
觉比所有的手指加在一起还多——慢慢地一件不漏地检查这两个赤条条的孩
的涂
石膏像:大
,肚
,胳膊,数一数有多少胖
间的
纹,有多少
窝——这简直就是奥斯卡的
格,我的健壮的
,我的有力的、有
见
的膝盖,我的短而有肌
的鼓手的胳膊。他也有这些,这个小调
鬼。他坐在童贞女的大
上,举起胳臂和拳
,似乎他想敲铁
,似乎耶稣是鼓手而奥斯卡反倒不是鼓手,似乎他正等待着我的铁
,似乎他这一回当真要在铁
上敲
一些有魅力的节奏来给童贞女、约翰和我听听——