电脑版
首页

搜索 繁体

接替基督(6/6)

本古籍那样,这时,他敲了,他敲了!

一切都静止不动,他却像是在敲,先是左手,后是右手,随后用两叉成十字,急速擂鼓倒还像样,认真的,喜变奏,简单的节奏同复杂的节奏敲得一样好,不搞招,只在铁上施展本领。我没觉有宗教味,也不像俗的大兵腔,倒是纯音乐的。他不鄙弃行曲,在当时众传唱的曲中选敲了《一切皆成往事》,自然也有《莉莉-》。他慢慢地,或许是猛地一下把鬈发脑袋转过来,用布朗斯基的蓝睛对着我,相当傲慢地微笑着,把奥斯卡心的曲编成了一首合成曲:用《玻璃,玻璃,小玻璃》开始,接着是《课程表》,这小像我一样演奏了拉斯普对抗歌德,同我一起登上塔楼,同我一起爬到演讲台底下,在港防波堤上抓鳗鱼,同我一起跟在我可怜的妈妈一小的棺材后面,最使我困惑不解的是他一再同我一起待在我的外祖母安娜-科尔雅切克的四条裙底下。

这时,奥斯卡又走近前去。他是被引过去的。他想站在地毯上而不愿再站在铺砖地上。他跨上了一级又一级祭坛的台阶。我就这样走了上去,可我宁愿是在往下走。“耶稣,”我把剩余的声音全都集中起来才说这么一句话“这样可不行。上把鼓还给我。你有你的十字架,你有它就够了!”他不是突然中断,而是敲完了这首合成曲,把鼓叉在铁上,那副细心的样真是夸张。他二话不说、便把奥斯卡轻率地借给他的东西递给了我。我也不谢,正要像十个鬼似的匆匆下台阶,这天主教的信仰,这时,一个悦耳的、尽是命令式的声音接到了我的肩膀:“你我吗,奥斯卡?”我也不回地回答说:“这不是我所知的。”他接着用同样的声音,没有加重语气,又问:“你我吗,奥斯卡?”我没好气儿地回答说:“真遗憾,丝毫也不!”这时,他第三次纠缠我:“奥斯卡,你我吗?”我转过去,耶稣看到了我的脸。“我恨你,小,恨你和你的全没用的东西!”

奇怪的是,我的呵斥反倒使他说起话来更加得意洋洋了。他活像一个国民小学的女教师,伸指,给我一个任务:“你是奥斯卡,是岩石,在这块岩石上,我要建起我的教堂。继承我吧!”

诸君可以想象我是怎样怒不可遏。愤怒给我披上了汤用的母①。我折断了他的一只石膏脚趾,他不再动弹了。“你再说一遍,”奥斯卡小声说“我就刮掉你的颜!”——

①意为:起疙瘩。

他不再吐一个字。这时,像以往一样,那个老来了,那个永远拖着脚步走过世上所有的教堂的老。他向左侧祭坛行礼,本没有发现我,拖着脚步继续走去,已经到了布拉格的阿达尔贝特前面,我也匆匆下了台阶,从地毯踏上铺砖地,也不回地走过这棋盘来到玛丽亚边,她正照我的指以正确的方式画天主教的十字。

我抓住她的手,领她到圣池边,让她在教堂的中间,在快到大门的地方,再次朝主祭坛画十字。我自己没有跟她一起这样。她正要下跪时,我将她一把拽到太底下。

热门小说推荐

最近更新小说