繁体
提升为少尉,虽说他从小就得穿长统羊
袜。施拉格尔的儿
死了。艾克的儿
死了。科林的儿
死了。钟表匠劳布沙德还活着,仍在使死钟表复活。老海兰德活着,照旧在把弯钉
敲直。施韦尔文斯基太太有病,施韦尔文斯基先生
健康,却死在了她的前
。底层对面的
间里住着的是谁?
策拉特家的阿尔弗雷德和玛丽亚,还有一个快满两周岁的小家伙,名叫库尔特。谁在这夜
人静时离开这幢吃力地呼
着的大公寓?是奥斯卡,小库尔特的父亲。他带着什么来到黑暗的街上?他带着他的鼓以及他的大厚本教科书。在所有这些灯火熄灭、相信空防的房屋之中,为什么他偏偏在一所灯火熄灭、相信空防的房屋前面站住呢?因为这里住着寡妇格雷夫太太。他虽然不能把他的教育归功于她,却能把某些传递
觉的熟练手法归功于她。为什么他在这所黑
的房屋前脱下帽
?因为他在悼念蔬菜商格雷夫,此人鬈
,鹰钩鼻,自己称自己的
重,同时上吊。吊死后他仍有鬈
、鹰钩鼻,但是,原先失神地待在
窝里的棕
珠却过度用力地突了
来。为什么奥斯卡又
上了他的有飘带的海军帽,
帽
,脚登靴
离开了呢?因为他约定要去朗富尔的货车车站。他准时来到约定的地
了吗?他来了——
①闪电姑娘,纳粹士兵用语,指通讯兵的女
助手。
这就是说,我是在最后一分钟到达布鲁恩斯赫弗尔路的下跨
附近的铁路路堤的。我并没有在附近的霍拉茨医生的诊所前停留。虽说我在思想里同护士英格
了别,向小锤路的面包师傅离所送去了问候,但这些都是边走边
的,唯独圣心教堂的大门止住了我行路匆匆,害得我差
儿来晚了。教堂大门
锁。然而我能确切地想象
坐在童贞女
利亚左大
上的赤

的、粉红
的童
耶稣。她又在这儿了,这可怜的妈妈。她跪在忏悔室里,把
民地商品店老板娘所有的罪孽
维恩克神甫的耳朵里去,如同她往常把糖
蓝
的一磅或半磅装
袋里去那样。奥斯卡则跪在左侧祭坛上,想把鼓
给童
耶稣,可是这小家伙不敲鼓,没有向我显示奇迹。当时,奥斯卡发了誓,今天,奥斯卡在
锁的教堂大门前再度发誓:我定要教会他敲鼓。不是今天就在明天!可是,我要去作长途旅行,便把誓言改为后天,接着转过
来把鼓手的背对着教堂的大门,
信我不会失去耶稣,随后爬上下跨
旁边的铁路路堤,丢失了若
歌德和拉斯普
的残篇,但仍把我的教育大全的大
分带上了路堤,带到了铁轨间。我踉踉跄跄地越过枕木和碎石,还走了一箭之遥,慌忙中险些把正等着我的贝布拉撞倒。天真黑呀!
“原来是我们的铁
演奏家!”上尉兼音乐小丑喊
。我们相互提醒要多加小心,摸索着过了铁
、
轨
,在那些正在调轨的货车之间迷了路,最后找到了那列前线休假人员的列车,车上给贝布拉的前线剧团留了一节专用车厢。
奥斯卡过去乘过有轨电车,如今他也该乘乘火车了。贝布拉把我推上车厢时,正在
针线活的拉古娜抬起
来,莞尔一笑,微笑着吻我的脸颊。她一直在微笑,手指却不离开她的针线活,并向我介绍了前线剧团的两位团员:杂技演员菲利克斯和基
。蜂
般金黄
发的、
肤有
发灰的基
不无
引力,个
同那位夫人差不多。她说话略带萨克森
音,这更增添了她的魅力。杂技演员菲利克斯是剧团里个
最
的。他的
总得有一百三十八厘米。这个可怜虫因为他引人注目的
格的
材而苦恼。九十四厘米的我的
现,更激发了他的变态心理。这位杂技演员的长相同一匹用
级饲料喂养的选
来的赛
有若
相似之
,因此,拉古娜开玩笑地称他“卡瓦洛”①或“菲利克斯-卡瓦洛”杂技演员菲利克斯同贝布拉上尉一样也穿着军灰
制服,不过只佩着上士军衔标志。女士们也藏
在剪裁成旅行服装的军灰
衣料里,简直太不合
了。拉古娜手指下的针线活原来也是块军灰
布料,后来成了我的制服。布料是贝布拉和菲利克斯捐赠的,罗丝维塔和基


制,剪去的军灰
布料越来越多,直到上装、
和军帽都合我的尺寸为止。在国防军的任何服装局里都不可能
到适合奥斯卡穿的鞋
。我也乐得穿我自己的平民的系带靴,免得
上士兵的低统靴——
①意大利语,意思是“
”
我的证件是伪造的。杂技演员菲利克斯在
这件
细的工作时证实自己是相当熟练的。我纯粹
于礼貌而未能提
抗议。伟大的梦游女让我冒充她的兄弟,当她的哥哥。
地说是:奥斯卡奈洛-拉古娜,一九四二年十月二十一日生于
那亚。到今天为止,我用过各
各样的姓名。奥斯卡奈洛-拉古娜是其中之一,无疑不是最难听的。